عضــویت  قبلا ثبت‌نام کرده‌اید؟ ورود
ورود
نام‌کاربری
رمزعبور: فراموشی رمزعبور
 
for education, not for profitآکادمیا کافه
  • انجمن
  • جزوه (ویکی)
  • نتایج پذیرش
    • نتایج پذیرش
    • شانس پذیرش
    • رزومه‌ها
  • نتایج ویزا
    • نتایج ویزا
    • آمار سفارت‌ها
    • برندگان لاتاری گرین کارت
  • دانشگاه‌ها
    • دانشگاه‌ها
    • ملزومات پذیرش
  • کتابخانه
  • جستجو
    • جستجوی پیشرفته
  • اعضا
  • تقویم
  • راهنما
آکادمیا کافه دریافت پذیرش مدارک مورد نیاز ترجمه مدارک ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات

صفحه‌ها (12): « قبلی 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 12 بعدی »
 
رتبه موضوع:
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
حالت موضوعی
ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات
آفلاین ahmadpashaei
Elite Member
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1,589
امتیاز: 3,331
امتیاز این پست: 1
#41
23-12-2013, 08:29 PM
ممنون از دوستان.البته ترجمه اشکال زیاد داره که من اینها رو برای اطمینان و با فرض درستیشون گذاشتم.وگرنه دروسی مثل سیستم های کنترل هوشمند رو Expert.... معنی کرده بجای intelligent.شماره دانشجویی چی میشه؟ فامیلم همین دیشب دیدمش که 3روز پیش از کانادا اومده و در سایمون فریزر شیمی می خونه توی کارت دانشجوییش شماره دانشجوییش رو نوشته بود student number این نوشته Matriculation number.حالا من بعدا براتون کل نسخه نهایی ریز نمرات رو میذارم تا ایشالا بقیه برقی ها راحت باشن.
پدرم عزیزم روحتون شاد.
my Instagram: @persepolis_immigration
سمــرقند و بــــخارا نـــــور چـــشــــــمان مـــــن است / تاشکــنـدم قــــلب و کـــابل روح ایـــــران مــــــن است
آن بـــهـشتی را که توصـــیــفـش کــنند ایـــــران ماست / بـــادکـوبه، مـــــــرو و غــــزنه بــــرکه شـــیــران ماست
بـشکند دستی که مــــام مـــیهنم از هم گــــــسیخت / دشــــمنی افـــــکند بــــین مـــا و خـــــــود گــریـخـت
آذری و کــرد و تاجـــیـــک و بلــــــوچ یـــک پیـــکــریــم / بخــــتیاری، لر، گیلک و مازندرانی، مــردم یک کـشوریــم
نقل قول  

آفلاین ahmadpashaei
Elite Member
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1,589
امتیاز: 3,331
امتیاز این پست: 0
#42
23-12-2013, 08:33 PM
در ارزیابی ریزنمرات ستونی به نام وضعیت داره که status ترجمه کرده،خوب؟ حالا ممتاز؟ خوب؟ عادی؟ داره که اینها خودشون رو راحت کردن همه رو ممتاز زدن!!! ترجمشون اینهاست:
ممتاز: distinguished
درسته؟ بقیه رو چی بگم بزنه؟
پدرم عزیزم روحتون شاد.
my Instagram: @persepolis_immigration
سمــرقند و بــــخارا نـــــور چـــشــــــمان مـــــن است / تاشکــنـدم قــــلب و کـــابل روح ایـــــران مــــــن است
آن بـــهـشتی را که توصـــیــفـش کــنند ایـــــران ماست / بـــادکـوبه، مـــــــرو و غــــزنه بــــرکه شـــیــران ماست
بـشکند دستی که مــــام مـــیهنم از هم گــــــسیخت / دشــــمنی افـــــکند بــــین مـــا و خـــــــود گــریـخـت
آذری و کــرد و تاجـــیـــک و بلــــــوچ یـــک پیـــکــریــم / بخــــتیاری، لر، گیلک و مازندرانی، مــردم یک کـشوریــم
نقل قول  

آفلاین ahmadpashaei
Elite Member
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1,589
امتیاز: 3,331
امتیاز این پست: 1
#43
23-12-2013, 08:39 PM
در جدول انتهایی ریزنمرات من جدول وضعیت دروس گذرانده و وضعیت دانشجو داره که اصلا نذاشتن! اولی شامل تعداد واحد هر نوع درس و معدل کل اونها مثل معدل دروس عمومی،پایه،و ... هست که طبعا مهمه.و یا جدول دوم شامل نعدل کل و تاریخ توقف تحصیل و ... . حالا بگم اینها رو بذاره معنی ها خوبن؟
پایه=basic
اصلی=major
عمومی=general
تخصصی=specialized
اختیاری=optional
پدرم عزیزم روحتون شاد.
my Instagram: @persepolis_immigration
سمــرقند و بــــخارا نـــــور چـــشــــــمان مـــــن است / تاشکــنـدم قــــلب و کـــابل روح ایـــــران مــــــن است
آن بـــهـشتی را که توصـــیــفـش کــنند ایـــــران ماست / بـــادکـوبه، مـــــــرو و غــــزنه بــــرکه شـــیــران ماست
بـشکند دستی که مــــام مـــیهنم از هم گــــــسیخت / دشــــمنی افـــــکند بــــین مـــا و خـــــــود گــریـخـت
آذری و کــرد و تاجـــیـــک و بلــــــوچ یـــک پیـــکــریــم / بخــــتیاری، لر، گیلک و مازندرانی، مــردم یک کـشوریــم
نقل قول  

آفلاین Torkan
Moderator
Moderators
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,204
امتیاز: 7,746
امتیاز این پست: 0
#44
23-12-2013, 08:52 PM
(23-12-2013, 08:29 PM)'ahmadpashaei' نوشته: ممنون از دوستان.البته ترجمه اشکال زیاد داره که من اینها رو برای اطمینان و با فرض درستیشون گذاشتم.وگرنه دروسی مثل سیستم های کنترل هوشمند رو Expert.... معنی کرده بجای intelligent.شماره دانشجویی چی میشه؟ فامیلم همین دیشب دیدمش که 3روز پیش از کانادا اومده و در سایمون فریزر شیمی می خونه توی کارت دانشجوییش شماره دانشجوییش رو نوشته بود student number این نوشته Matriculation number.حالا من بعدا براتون کل نسخه نهایی ریز نمرات رو میذارم تا ایشالا بقیه برقی ها راحت باشن.

 
معمولا .student No مینوسن و matriculation میشه که فک نکنم زیاد خوب باشه
enrol or be enrolled at a college or university.
ناخواناترین نوشته ها از قوی ترین حافظه ها ماندگارترند...
دوستان گرامی لطفا سوالتون رو در مرتبط ترین انجمن و فقط یکبار بپرسید. از پاسخ دادن به سوالات خصوصی و عمومی در پیام خصوصی معذورم.
نقل قول  

آفلاین Torkan
Moderator
Moderators
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,204
امتیاز: 7,746
امتیاز این پست: 2
#45
23-12-2013, 08:54 PM
(23-12-2013, 08:39 PM)'ahmadpashaei' نوشته: در جدول انتهایی ریزنمرات من جدول وضعیت دروس گذرانده و وضعیت دانشجو داره که اصلا نذاشتن! اولی شامل تعداد واحد هر نوع درس و معدل کل اونها مثل معدل دروس عمومی،پایه،و ... هست که طبعا مهمه.و یا جدول دوم شامل نعدل کل و تاریخ توقف تحصیل و ... . حالا بگم اینها رو بذاره معنی ها خوبن؟
پایه=basic
اصلی=major
عمومی=general
تخصصی=specialized
اختیاری=optional

 
special به معنی اختصاصی بهتره. تو کارنامه من که اونجور ترجمه شده و البته به نظر من بهتر از specialized هستش.
بقیه درسته.
ناخواناترین نوشته ها از قوی ترین حافظه ها ماندگارترند...
دوستان گرامی لطفا سوالتون رو در مرتبط ترین انجمن و فقط یکبار بپرسید. از پاسخ دادن به سوالات خصوصی و عمومی در پیام خصوصی معذورم.
نقل قول  

آفلاین pama
Honored Graduate
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 315
امتیاز: 2,547
امتیاز این پست: 1
#46
28-01-2014, 12:29 PM (آخرین تغییر در ارسال: 28-01-2014, 01:43 PM توسط pama.)
سلام دوستان.
دوستان نظرتون در مورد ترجمه ی واژه های زیر چیه؟
1. گزارش نویسی فنی
به نظرتون Technical Report Writing مناسبه؟
2. اجزای کامپیوتر، به معماری کامپیوتر هم معروفه اما خب تو ریز نمرات همون اجزای کامپیوتر اومده
Computer Components یا Computer Architecture میتونه مناسب باشه؟
3. آزمایشگاه اجزای کامپیوتر رو اگر بگیم   Laboratory of Computer Architecture خیلی خام به نظر میاد؟
4. نظر دوستان در مورد "سیستم تلویزیون" چیه؟
5. دوستان تابلو برق چی ترجمه شه بهتره؟
 
                           Dream, is not what you see in sleep
is the thing which doesn't let you sleep  A.P.J.Abdul Kalam
نقل قول  

آفلاین Babak
Administrator
Administrators
نقل قول
 
ارسال‌ها: 6,212
امتیاز: 11,876
امتیاز این پست: 8
#47
29-01-2014, 12:23 PM
(28-01-2014, 12:29 PM)'pama' نوشته: سلام دوستان.
دوستان نظرتون در مورد ترجمه ی واژه های زیر چیه؟
1. گزارش نویسی فنی
به نظرتون Technical Report Writing مناسبه؟
2. اجزای کامپیوتر، به معماری کامپیوتر هم معروفه اما خب تو ریز نمرات همون اجزای کامپیوتر اومده
Computer Components یا Computer Architecture میتونه مناسب باشه؟
3. آزمایشگاه اجزای کامپیوتر رو اگر بگیم   Laboratory of Computer Architecture خیلی خام به نظر میاد؟
4. نظر دوستان در مورد "سیستم تلویزیون" چیه؟
5. دوستان تابلو برق چی ترجمه شه بهتره؟

 
۱. Technical Report معنی خاصی داره و چیزی شبیه به مقاله است. اگر منظور شما از گزارش فنی همون Technical Report هایی که شبیه مقاله هستند باشه، اون وقت Technical Report Writing می‌تونه مناسب باشه.
۲. اجزای کامپیوتر با معماری کامپیوتر خیلی فرق داره. معماری کامپیوتر عمدتا در مورد طراحی پردازنده کامپیوتره، اما اجزای کامپیوتر در مورد اینه که مثلا پردازنده چیه، حافظه چیه، دیسک چیه و غیره. حالا اگر منظور شما همون اجزای کامپیوتر باشه، Computer Components درسته.
۳. معمولا Laboratory رو در انتهای عبارت میارن، مثلا Computer Components Laboratory.
۴. TV System؟
۵. Electrical Panel
«ارزش زندگی می‌تواند با توانایی فرد برای تغییر سرنوشت انسان‌هایی که در موقعیت پایین‌تری از وی قرار دارند، اندازه‌گیری شود.» --Bill Strickland

لطفا سوالاتتون رو در فروم بپرسید
و از پیام خصوصی برای این منظور استفاده نکنید. در صورتی که مایلید من به سوال شما پاسخ بدم @Babak رو در متن سوال قرار بدید.
چنانچه با ساختار فروم آشنا نیستید و نمی‌دونید سوال‌تون رو کجا بپرسید، سوال‌تون رو در این موضوع مطرح کنید تا مشاوران شما رو راهنمایی کنند.
نقل قول  

آفلاین mahyarelc
Graduated Hero
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 618
امتیاز: 1,572
امتیاز این پست: 5
#48
29-01-2014, 10:08 PM
(28-01-2014, 12:29 PM)'pama' نوشته: سلام دوستان.
دوستان نظرتون در مورد ترجمه ی واژه های زیر چیه؟
1. گزارش نویسی فنی
به نظرتون Technical Report Writing مناسبه؟
2. اجزای کامپیوتر، به معماری کامپیوتر هم معروفه اما خب تو ریز نمرات همون اجزای کامپیوتر اومده
Computer Components یا Computer Architecture میتونه مناسب باشه؟
3. آزمایشگاه اجزای کامپیوتر رو اگر بگیم   Laboratory of Computer Architecture خیلی خام به نظر میاد؟
4. نظر دوستان در مورد "سیستم تلویزیون" چیه؟
5. دوستان تابلو برق چی ترجمه شه بهتره؟

 
درود
با نظرات بابک عزیز موافقم، اینا هم چند تا آلترناتیو
1- Technical Writing خالی هم میتونه باشه
3- همون چیزی که بابک عزیز گفت، فقط معمولا برای اینکه دیگه خیلی طولانی نشه آخرش مینویسن .Lab
4- تو مدارک من Television System بود
5- Electrical Enclosure هم میتونه استفاده بشه
You can't beat your enemy anymore through wars; instead you create an entire generation of people seeking revenge
نقل قول  

آفلاین gbtm
AcademiaCafe Undergrad
*
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1
امتیاز: 0
امتیاز این پست: 0
#49
05-02-2014, 04:34 AM
دوستان ترجمه واحدهای مهندسی مکانیک حرارت و سیالات رو کسی داره؟ممنون
نقل قول  

آفلاین Torkan
Moderator
Moderators
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,204
امتیاز: 7,746
امتیاز این پست: 5
#50
05-02-2014, 09:09 AM (آخرین تغییر در ارسال: 05-02-2014, 09:13 AM توسط Torkan.)
(05-02-2014, 04:34 AM)'gbtm' نوشته: دوستان ترجمه واحدهای مهندسی مکانیک حرارت و سیالات رو کسی داره؟ممنون

 
دوست عزیز احتمالا اینجا به دردت بخوره.
اگر فایل اصلی کامل پیدا کردم باز اپلود میکنم همینجا.
البته اینجارم یه نگا بنداز.
بااحترام
 
ناخواناترین نوشته ها از قوی ترین حافظه ها ماندگارترند...
دوستان گرامی لطفا سوالتون رو در مرتبط ترین انجمن و فقط یکبار بپرسید. از پاسخ دادن به سوالات خصوصی و عمومی در پیام خصوصی معذورم.
نقل قول  

جدیدتر | قدیمی‌تر
صفحه‌ها (12): « قبلی 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 12 بعدی »
 


موضوعات مشابه ...
موضوع نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
  بررسي مدارك و هزينه‌ها Bahram 116 56,388 27-08-2018, 07:05 AM
آخرین ارسال: szeinalilathori
  ترجمه مدارك دانشگاه آزاد Bahram 32 24,429 09-05-2018, 05:20 PM
آخرین ارسال: automotive

Reddit   Facebook   Twitter  
  • نمایش نسخه قابل چاپ
پرش به انجمن:


کاربران در حال بازدید این موضوع:
4 مهمان

  • AcademiaCafe
  • بازگشت به بالا
  • نسخه موبایل
  • نشانه‌گذاری همه انجمن‌ها به عنوان خوانده شده
  • تماس با ما
زمان کنونی: 11-05-2025، 02:45 PM powered by: MyBB, © 2002-2025 MyBB Group.
حالت خطی
حالت موضوعی