عضــویت  قبلا ثبت‌نام کرده‌اید؟ ورود
ورود
نام‌کاربری
رمزعبور: فراموشی رمزعبور
 
for education, not for profitآکادمیا کافه
  • انجمن
  • جزوه (ویکی)
  • نتایج پذیرش
    • نتایج پذیرش
    • شانس پذیرش
    • رزومه‌ها
  • نتایج ویزا
    • نتایج ویزا
    • آمار سفارت‌ها
    • برندگان لاتاری گرین کارت
  • دانشگاه‌ها
    • دانشگاه‌ها
    • ملزومات پذیرش
  • کتابخانه
  • جستجو
    • جستجوی پیشرفته
  • اعضا
  • تقویم
  • راهنما
آکادمیا کافه اطلاعات جانبی دریافت پذیرش زبان‌های خارجی انگلیسی v
1 2 بعدی »
اشتباهات رایج در زبان انگلیسی - Common Mistakes

صفحه‌ها (8): « قبلی 1 2 3 4 5 6 7 8 بعدی »
رتبه موضوع:
  • 4 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
حالت موضوعی
اشتباهات رایج در زبان انگلیسی - Common Mistakes
آفلاین Bruce Wayne
AcademiaCafe Senior Undergrad
**
نقل قول
 
ارسال‌ها: 13
امتیاز: 45
امتیاز این پست: 10
#61
13-01-2014, 12:01 AM
سلام
یک اشتباه رایجی که غیر انگلیسی زبان ها و مخصوصا ما فارسی زبانها ( خصوصا خودم تا مدتی پیش) مرتکب میشیم اینه که عبارت مشکل مهم رو به اشتباه به important problem ترجمه می کنیم، دوستان عزیز صفت important با کلمه problem به کار نمیاد، به جای این کار می تونیم بگیم serious problem
به عنوان مثل: Unemployment is a serious problem
Designing cars consumes you; it has a hold on your spirit which is incredibly powerful. It's not something you can do part time, you have do it with all your heart and soul or you're going to get it wrong

Chris Bangle - Former BMV Chief of Design.
نقل قول  

آفلاین ForeverBlue
Graduated Hero
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 2,624
امتیاز: 6,728
امتیاز این پست: 7
#62
28-02-2014, 11:17 PM (آخرین تغییر در ارسال: 28-02-2014, 11:18 PM توسط ForeverBlue.)
موارد بسیاری هست که این دو جمله توسط غیرانگلیسی زبان ها به اشتباه به جای هم به کار میروند.
I don't care  vs.  I don't mind
 
I don't care: این جمله حالت منفی دارد. بیشتر به معنی این که اصلا برای من مهم نیست و به هیچ حساب نمیکنم و ...
I don't mind: این جمله حالت مثبت دارد. به معنی: تفاوتی ندارد. از نظر من موردی ندارد و ....
 
هیچ آگاه شدنی بدون درد نخواهد بود. گوستاو یونگ
نقل قول  

آفلاین ForeverBlue
Graduated Hero
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 2,624
امتیاز: 6,728
امتیاز این پست: 2
#63
01-03-2014, 05:03 PM
On Time vs. In Time

On Time: وقتی که کاری درست به موقع انجام میشود (نه زودتر و نه دیرتر). مثلا امتحان درست به موقع شروع شد.
In Time: کاری یک لحظه قبل تر از زمان مورد نظر انجام شود. مثلا قاتل درست یک لحظه قبل از فرار دستگیر شد.
 
هیچ آگاه شدنی بدون درد نخواهد بود. گوستاو یونگ
نقل قول  

آفلاین ForeverBlue
Graduated Hero
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 2,624
امتیاز: 6,728
امتیاز این پست: 4
#64
02-03-2014, 02:39 PM (آخرین تغییر در ارسال: 02-03-2014, 02:40 PM توسط ForeverBlue.)
In the end vs. At the end
In the end: نهایتا. بالاخره بعد از یک مدت طولانی. 
I got the admission in the end.
بالاخره (نهایتا) من پذیرش گرفتم 
At the end: اشاره به آن لحظه ای که یک مقوله خاتمه پیدا میکند.
The game was boring at the end. 
آخر بازی کمی کسل کننده بود.
هیچ آگاه شدنی بدون درد نخواهد بود. گوستاو یونگ
نقل قول  

آفلاین ForeverBlue
Graduated Hero
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 2,624
امتیاز: 6,728
امتیاز این پست: 4
#65
03-03-2014, 11:49 PM
3 مورد زیر نیز مکررا به اشتباه به جای هم به کاری میروند:
 
Die of something: برای مرگ ناشی از بیماری و کلا عوامل درونی مانند سکته و ...

Die from somthing: مرگ ناشی از سقوط، تصادف و حوادث غیرمترقبه

Die with: مرگ به همراه فرد دیگر در بازه زمانی مشخص
 
هیچ آگاه شدنی بدون درد نخواهد بود. گوستاو یونگ
نقل قول  

آفلاین Babak
Administrator
Administrators
نقل قول
 
ارسال‌ها: 6,212
امتیاز: 11,876
امتیاز این پست: 9
#66
04-03-2014, 10:39 AM (آخرین تغییر در ارسال: 04-03-2014, 10:40 AM توسط Babak.)
(03-03-2014, 11:49 PM)'ForeverBlue' نوشته: 3 مورد زیر نیز مکررا به اشتباه به جای هم به کاری میروند:
Die of something: برای مرگ ناشی از بیماری و کلا عوامل درونی مانند سکته و ...
Die from somthing: مرگ ناشی از سقوط، تصادف و حوادث غیرمترقبه
Die with: مرگ به همراه فرد دیگر در بازه زمانی مشخص
 
البته این رو هم باید اضافه کنم که همون طور که می‌دونید زبان انگلیسی در خیلی از مواقع اون قدر قوانین مشخص و مطلقی نداره.
به عنوان مثال عبارات زیر که در مورد مرگ به علت بیماری‌ها هستند درست هستند:
He died from cancer.
He died of cancer.
He died from cholera.
همچنین عبارات زیر در مورد مرگ در حوادث هم درست هستند:
He died in a car accident.
He died in an eathquake.
«ارزش زندگی می‌تواند با توانایی فرد برای تغییر سرنوشت انسان‌هایی که در موقعیت پایین‌تری از وی قرار دارند، اندازه‌گیری شود.» --Bill Strickland

لطفا سوالاتتون رو در فروم بپرسید
و از پیام خصوصی برای این منظور استفاده نکنید. در صورتی که مایلید من به سوال شما پاسخ بدم @Babak رو در متن سوال قرار بدید.
چنانچه با ساختار فروم آشنا نیستید و نمی‌دونید سوال‌تون رو کجا بپرسید، سوال‌تون رو در این موضوع مطرح کنید تا مشاوران شما رو راهنمایی کنند.
نقل قول  

آفلاین ForeverBlue
Graduated Hero
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 2,624
امتیاز: 6,728
امتیاز این پست: 6
#67
04-03-2014, 09:00 PM
With Car vs. By Car

I always go to work by car.
من همیشه با ماشین سرکار میروم. 
منظور این که سوار ماشین میشوم و توسط آن به محل کار میروم

I always go to work with car.
این جمله یعنی من در حالی که به محل کار میروم، ماشینم هم مرا همراهی میکند!
مثلا همانطوری که ممکن فردی توسط یک محافظ همراهی شود.
هیچ آگاه شدنی بدون درد نخواهد بود. گوستاو یونگ
نقل قول  

آفلاین ForeverBlue
Graduated Hero
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 2,624
امتیاز: 6,728
امتیاز این پست: 8
#68
15-03-2014, 11:34 AM
get married to  vs.  get married with
Hooman got married to Mary.
هومن با ماری ازدواج کرد

Hooman got married with his friend.
هومن  همزمان با دوستش ازدواج کرد
 
هیچ آگاه شدنی بدون درد نخواهد بود. گوستاو یونگ
نقل قول  

آفلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 12
#69
10-06-2014, 11:00 PM
یکی از اشتباهاتی که فارسی زبان ها خیلی به کار می برند کاربرد واژه worth هست وقتی که می خواهند اون رو در جملاتی با درونمایه "ارزش چیزی رو داشتن" (having the value of) به کار ببرند. این اشتباه هم از اونجایی ناشی میشه که در فارسی عبارت "ارزش داشتن" با فعل کمکی "داشتن" به کار برده میشه ولی worth از نظر گرامری یک اسم یا صفت هست (نه فعل) و در اینگونه جملات با فعل to be (معمولا is) به کار برده میشه.
 
در نقش صفت:
It is worth mentioning that ... ارزش اشاره دارد که، قابل ذکر است که
It is worth it. / It is worth doing it. ارزشش را دارد. / ارزش انجامش را دارد
The book is worth 10 dollars. کتاب 10 دلار می ارزد
The city is worth a visit. شهر ارزش بازدید را دارد
It is not worth disscussing. به بحث کردنش نمی ارزد
 
در نقش اسم:
He gains his position by showing his inner worth.
 
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

آفلاین ForeverBlue
Graduated Hero
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 2,624
امتیاز: 6,728
امتیاز این پست: 6
#70
14-06-2014, 08:36 PM
 Does it worth it vs Is it worth it
در مورد worth اشتباه دیگری هم که مکررا انجام میشود نحوه سوال پرسیدن است. مثلا میخواهیم بپرسیم "آیا ارزشش را دارد؟"
Rigth: Is it worth it?
Wrong: Does it worth it?
الگوهای اصلی به کاربری worth
 
be worth something
be worth (doing) something
be worth it
حتی عبارت Is it worth هم غلط (یا عامیانه) است و صحیح آن Is it worth it است.

 
هیچ آگاه شدنی بدون درد نخواهد بود. گوستاو یونگ
نقل قول  

جدیدتر | قدیمی‌تر
صفحه‌ها (8): « قبلی 1 2 3 4 5 6 7 8 بعدی »


موضوعات مشابه ...
موضوع نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
  تاثیر یادگیری زبان انگلیسی در زندگی Solmaz00 0 1,840 26-06-2021, 01:48 PM
آخرین ارسال: Solmaz00
  نوشتن مقاله به زبان انگلیسی AVA 7 6,681 21-06-2021, 05:23 PM
آخرین ارسال: rsneha
  معرفی وب سایت برای تقویت زبان انگلیسی butterfly 55 39,768 18-04-2020, 05:28 PM
آخرین ارسال: automotive

Reddit   Facebook   Twitter  
  • نمایش نسخه قابل چاپ
پرش به انجمن:


کاربران در حال بازدید این موضوع:
1 مهمان

  • AcademiaCafe
  • بازگشت به بالا
  • نسخه موبایل
  • نشانه‌گذاری همه انجمن‌ها به عنوان خوانده شده
  • تماس با ما
زمان کنونی: 28-06-2025، 01:48 AM powered by: MyBB, © 2002-2025 MyBB Group.
حالت خطی
حالت موضوعی