11-06-2013, 02:43 PM
(11-06-2013, 12:18 PM)'ahmadpashaei' نوشته: با تشکر از آقا پژمان باید بگم بقیه اش دست امین و امیرحسین عزیز رو میبوسه[img]images/smilies/biggrin.gif[/img]کجایین بیاین کمک باید تا جمعه تمام بشه پایان نامم.بازم سوالات بعدی:
9- active magnetic regenerative (AMR) cooling=
10- concentration solar=
11- inlet guide vanes= پره های هدایت کننده ورودی خوبه پژمان جان؟
12- circulation water pumps=
13- پژمان جان forced draft (FD) fan مقابل induced draft (ID)fan هست.معنیشون؟
14- boiler heat recovery steam generators (HRSG) feed water pumps = پمپ های آب تغذیه تولید مولدهای بخار برای بازیابی گرمای بویلر / یا بخارسازهای مخصوص بازیابی دمای بویلر؟ یا ....؟
15- tight spaces= فضاهای بسته خوبه؟
ببخشید زیاده ولی چاره ای ندارم.
11- بله به نظر من خوبه احمد جان.
12- پمپ سیرکولاتور آب (این اصطلاح در فارسی به کار می ره) یا پمپ گردش آب
13- اینطور که حدس می زنم اشاره شما به برج خنک کن هست. در برج خنک کن Forced draft cooling tower می شه برج خنک کن با فن دمنده، و اون یکی می شه برج خنک کن با فن مکنده. اما در کاربردهای دیگه من نمی دونم همین تعابیر به کار می ره یا نه.
14- پمپ تغذیه آب بویلر بازیاب حرارت
15- فضای تنگ، فضای کیپ
12- پمپ سیرکولاتور آب (این اصطلاح در فارسی به کار می ره) یا پمپ گردش آب
13- اینطور که حدس می زنم اشاره شما به برج خنک کن هست. در برج خنک کن Forced draft cooling tower می شه برج خنک کن با فن دمنده، و اون یکی می شه برج خنک کن با فن مکنده. اما در کاربردهای دیگه من نمی دونم همین تعابیر به کار می ره یا نه.
14- پمپ تغذیه آب بویلر بازیاب حرارت
15- فضای تنگ، فضای کیپ