عضــویت  قبلا ثبت‌نام کرده‌اید؟ ورود
ورود
نام‌کاربری
رمزعبور: فراموشی رمزعبور
 
for education, not for profitآکادمیا کافه
  • انجمن
  • جزوه (ویکی)
  • نتایج پذیرش
    • نتایج پذیرش
    • شانس پذیرش
    • رزومه‌ها
  • نتایج ویزا
    • نتایج ویزا
    • آمار سفارت‌ها
    • برندگان لاتاری گرین کارت
  • دانشگاه‌ها
    • دانشگاه‌ها
    • ملزومات پذیرش
  • کتابخانه
  • جستجو
    • جستجوی پیشرفته
  • اعضا
  • تقویم
  • راهنما
آکادمیا کافه اطلاعات جانبی دریافت پذیرش زبان‌های خارجی انگلیسی v
1 2 بعدی »
ترجمه لغات زبان انگلیسی

صفحه‌ها (12): « قبلی 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 بعدی »
 
رتبه موضوع:
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
حالت موضوعی
ترجمه لغات زبان انگلیسی
آفلاین shabigrey
AcademiaCafe Undergrad
*
نقل قول
 
ارسال‌ها: 2
امتیاز: 0
امتیاز این پست: 0
#101
16-04-2015, 11:20 AM
سلام دوستان 
ممنون میشم در ترجمه این متن کمکم کنید .
Although the Segway uses up-to-the-minute technology
دقیقن نمیدونم معنیش چی میشه .
نقل قول  

آفلاین Andre
Honored Graduate
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1,042
امتیاز: 3,636
امتیاز این پست: 5
#102
16-04-2015, 01:24 PM
(16-04-2015, 11:20 AM)'shabigrey' نوشته: سلام دوستان 
ممنون میشم در ترجمه این متن کمکم کنید .
Although the Segway uses up-to-the-minute technology
دقیقن نمیدونم معنیش چی میشه .

 
در واقع کلید این ترجمه به up-to-the-minute technology بر میگرده که منظور از آن تکنولوژی‌ای هست که به دقیقه بروز رسانی میشه. حالا مابقی کلمات رو که اضافه کنیم به عبارت زیر میرسیم.
 
هرچند Segway (نمیدونم معادل فارسی داره یا نه ولی منظور این وسیله هست. دیگر اینکه قبلاً راجع به اون توضح داده و the در اینجا اشاره به همین موضوع داره) از تکنولوژی‌ای استفاده می‌کنند که به دقیقه بروز رسانی میشه.
 
.Success is a state of mind. If you want success, start thinking of yourself as a success
 Dr. Joyce Brothers
نقل قول  

آفلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 8
#103
16-04-2015, 06:24 PM
به مواردی که آندره عزیز به درستی اشاره کردن اضافه کنم که هر واژه و اصطلاحی در زبان یک ترجمه تحت الفظی داره و یک معنی که از اون در واقعیت برداشت میشه. عبارت up-to-the-miniute هم خانواده عبارت up-to-date هست که در فارسی "به روز" ترجمه میشه. از این منظر عبارت up-to-the-minute رو هم میشه "به دقیقه" ترجمه کرد ولی خواننده باید بدونه که این عبارت یک حالت تبلیغاتی درش نهفته هست و لزوما به روز و دقیقه اشاره نمی کنند و منظور واقعی این هست که در این وسیله از "اخیرترین فن آوری" استفاده میشه. 

مثال: The news of this website is up-to-the-minute
معنی تحت الفظی: اخبار این سایت به دقیقه است (منظور واقعی: اخبار این سایت همیشه به روز می شود/ این سایت اخیرترین خبرها را ارائه می دهد)

پینوشت: در مورد segway من هم معادل خاصی در فارسی برای اون ندیدم و با توجه به ریشه واژه در انگلیسی و کاربرد این وسیله فکر می کنم معادل "راهبر" (وسیله ای که شما رو در راه میبره) برای اون بد نباشه.
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

آفلاین faeze23
AcademiaCafe Masters Student
***
نقل قول
 
ارسال‌ها: 238
امتیاز: 196
امتیاز این پست: 0
#104
15-09-2015, 08:42 PM
با سلام 
میشه این ترجمه ها رو چک کنید که عبارتش درسته یا نه؟؟
Cooperated on organising and holding urban photography festivals
و
   a festival on urban arts and related issues, rated and exhibited as top fifty photos amongst 1500 photos and 270 photographers, January 2015, Mashhad, Iran. 
(منظور عکسی که تو فستیوالی با این مشخصات برگزیده شده)

و اینکه نظام مهندسی ساختمان و استانداری چه ترجمه ای داره؟؟
ممنون
نقل قول  

مهمان
Unregistered
نقل قول
 
#105
15-10-2015, 09:18 PM
معنای solidlyچی میشه
نقل قول  

آفلاین Emir
Honored Graduate
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 708
امتیاز: 2,680
امتیاز این پست: 8
#106
15-10-2015, 09:26 PM
(15-10-2015, 09:18 PM)مهمان نوشته: معنای solidlyچی میشه

سلام 

مترادف با firmly   هستش. یعنی بصورت قرص و محکم .
Nasıl başlamıştı bak nasıl bitti 
En güzel duygular silindi gitti 
Nasıl da sevmiştim bilirsin seni 
Ayrıldık sevgilim doymadım sana
نقل قول  

آفلاین khordadgirl
AcademiaCafe Undergrad
*
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1
امتیاز: 1
امتیاز این پست: 1
#107
27-05-2016, 07:07 PM
سلام میشه لطفا کمکم کنید مفهوم این اصطلاح رو متوجه بشم؟
outcome research
از نظر مفهومی نمیگیرم!
مرسی
نقل قول  

آفلاین Matinking
AcademiaCafe PhD Graduate
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1,111
امتیاز: 3,075
امتیاز این پست: 3
#108
28-05-2016, 09:49 AM
(27-05-2016, 07:07 PM)khordadgirl نوشته: سلام میشه لطفا کمکم کنید مفهوم این اصطلاح رو متوجه بشم؟
outcome research
از نظر مفهومی نمیگیرم!
مرسی

سلام

همونطور که محتملا مستحضرید معنای واژه outcome همون نتیجه و ماحصل هست... بنابراین معنای ترکیب اضافی نظر شما به لحاط لغوی "تحقیق در نتایج" هست... (مشابه operations research که همون تحقیق در عملیات ترجمه میشه)

در بسیاری از رشته های مرتبط با پزشکی و داروسازی، اثر دارو، مکان فیزیوتراپی، نسبت سیگنال به نویز در EMG یا هر عملیاتی که برای بهبود فرد اعمال میشه به نتیجه ای منجر میشه، این سلسله نتایج ضبط، تحلیل و با نتایج گذتشه مقایسه میشن تا هم کیفیت نتایج بررسی بشه و هم trace نتایج قبلی با داده های جدید به روزرسانی بشه...
این field مطالعاتی تقریبا در هر سیستمی که روی انسان اثرگذاری داره فابل تعریف هست... محیط نیروگاه روی کارگران، محیط ایستگاه فضایی روی فضانوردان، محیط بیمارستان روی بیماران و ...

براتون آرزوی موفقیت دارم
نقل قول  

آفلاین مهندس شیمی
AcademiaCafe Senior Undergrad
**
نقل قول
 
ارسال‌ها: 54
امتیاز: 5
امتیاز این پست: 0
#109
10-07-2016, 05:46 PM
سلام و احترام 
این متن مربوط به دستگاهی ست که خدمات فیزیوتراپی ارائه میدهد .
Programming and executing CPM therapies
is more effective and efficient with features
like: reverse-on-load, end of range pause
time, a warm-up mode, a treatment timer, and
the ability to track user hours and cycles
در این متن reverse-on-load چی ترجمه میشه ؟
Benefits Overview
• Minimizes anterior tibial translation

and joint compression

ترجمه فارسی این عبارت چی میشه ؟
اگر مفهوم رو هم برای این عبارت توضیح بدید ممنون میشم .
نقل قول  

آفلاین Matinking
AcademiaCafe PhD Graduate
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1,111
امتیاز: 3,075
امتیاز این پست: 2
#110
11-07-2016, 12:31 AM
(10-07-2016, 05:46 PM)مهندس شیمی نوشته: سلام و احترام 
این متن مربوط به دستگاهی ست که خدمات فیزیوتراپی ارائه میدهد .
Programming and executing CPM therapies
is more effective and efficient with features
like: reverse-on-load, end of range pause
time, a warm-up mode, a treatment timer, and
the ability to track user hours and cycles
در این متن reverse-on-load چی ترجمه میشه ؟
Benefits Overview
• Minimizes anterior tibial translation

and joint compression

ترجمه فارسی این عبارت چی میشه ؟
اگر مفهوم رو هم برای این عبارت توضیح بدید ممنون میشم .

سلام

- reverse-on-load یک ویژگی هست که در اون نیرویی بر خلاف نیرویی که از طرف بار بر عضله (یا استخوان) اعمال میشه، تولید میشه و نوعی فشار اون بار رو روی ناحیه مورد نظر کم می کنه...

- استخوان درشت نی (tibial) بخشی از پا هست که یک عضله قدامی (anterior) به اون متصل هست...
این دستگاه حرکت انتقالی این عضله و فشردگی مفصل رو کمینه می کنه...

براتون آرزوی موفقیت دارم
نقل قول  

جدیدتر | قدیمی‌تر
صفحه‌ها (12): « قبلی 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 بعدی »
 


موضوعات مشابه ...
موضوع نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
  تاثیر یادگیری زبان انگلیسی در زندگی Solmaz00 0 1,799 26-06-2021, 01:48 PM
آخرین ارسال: Solmaz00
  نوشتن مقاله به زبان انگلیسی AVA 7 6,541 21-06-2021, 05:23 PM
آخرین ارسال: rsneha
  معرفی وب سایت برای تقویت زبان انگلیسی butterfly 55 39,014 18-04-2020, 05:28 PM
آخرین ارسال: automotive

Reddit   Facebook   Twitter  
  • نمایش نسخه قابل چاپ
پرش به انجمن:


کاربران در حال بازدید این موضوع:

  • AcademiaCafe
  • بازگشت به بالا
  • نسخه موبایل
  • نشانه‌گذاری همه انجمن‌ها به عنوان خوانده شده
  • تماس با ما
زمان کنونی: 21-05-2025، 09:22 AM powered by: MyBB, © 2002-2025 MyBB Group.
حالت خطی
حالت موضوعی