عضــویت  قبلا ثبت‌نام کرده‌اید؟ ورود
ورود
نام‌کاربری
رمزعبور: فراموشی رمزعبور
 
for education, not for profitآکادمیا کافه
  • انجمن
  • جزوه (ویکی)
  • نتایج پذیرش
    • نتایج پذیرش
    • شانس پذیرش
    • رزومه‌ها
  • نتایج ویزا
    • نتایج ویزا
    • آمار سفارت‌ها
    • برندگان لاتاری گرین کارت
  • دانشگاه‌ها
    • دانشگاه‌ها
    • ملزومات پذیرش
  • کتابخانه
  • جستجو
    • جستجوی پیشرفته
  • اعضا
  • تقویم
  • راهنما
آکادمیا کافه اطلاعات جانبی دریافت پذیرش زبان‌های خارجی انگلیسی v
1 2 بعدی »
ترجمه لغات زبان انگلیسی

صفحه‌ها (12): « قبلی 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 بعدی »
 
رتبه موضوع:
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
حالت موضوعی
ترجمه لغات زبان انگلیسی
آفلاین مهندس شیمی
AcademiaCafe Senior Undergrad
**
نقل قول
 
ارسال‌ها: 54
امتیاز: 5
امتیاز این پست: 0
#61
28-09-2014, 04:08 PM
سلام
میخام قسمت رنگی رو به فارسی سرچ کنم اما نمیدونم ترتیب درستش چیه . ممکنه راهنمایی کنید ؟
 Nafion/GOx/carbon enzyme-functionalized
نقل قول  

آفلاین مهندس شیمی
AcademiaCafe Senior Undergrad
**
نقل قول
 
ارسال‌ها: 54
امتیاز: 5
امتیاز این پست: 0
#62
28-09-2014, 11:41 PM
سلام ، تو این عبارت قسمت رنگی به کدوم چرخه اشاره میکنه ؟
Namely, increasing bending exposes more enzyme, hence
increasing the biocatalytic area for the reaction to ensue.
However, the response stabilizes after one or two bending
cycles
نقل قول  

آفلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 4
#63
29-09-2014, 12:37 AM (آخرین تغییر در ارسال: 29-09-2014, 02:28 AM توسط M1KE.)
function به معنی کارکرد و عملکرد هست. functionalize به معنی کارکرد دار کردن یک چیز (یا به عبارتی یک چیزی رو functional کردن) و functionalized به معنی چیزی هست که "کارکرد دار شده" یا به طور خلاصه "کارکرد دار" باشه. منتهی در فارسی این عبارت رو بیشتر "عامل دار" ترجمه کردن که بیشتر به اتفاقی که براش افتاده اشاره می کنه و نه معنی خود واژه. اتفاقی که می افتاده یک سری مواد یا عامل ها می تونند باعث کارکرد دار شدن یا functionalized شدن یک ماده دیگه بشن اتفاقی که افتاده اینه که اون ماده عامل دار شده ولی خود ماده به این واسطه دارای کارکرد جدیدی شده. اینه که از یک جهاتی ترجمه اش کارکرد دار شده میشه. وقتی عامل دار شده استفاده میشه فرد مجبور میشه چند کلمه اضافی هم برای توصیف این پدیده به کار بگیره مثلا عنوان مقاله میشه بهبود کارکرد فلان آنزیم با استفاده از اکسید گرافن عامل دار. در هر حال ....

در اینجا هم enzyme-functionalized فقط به کربن برنمی گرده بلکه به هر سه کلمه نفیون/GOx/کربن برمی گرده. به نظر میرسه منظور آنزیم هایی هستند که دارای کربن/GOx یا نفیون عامل دار (کارکرد دار شده) هستند.

(28-09-2014, 04:08 PM)'مهندس شیمی' نوشته: سلام
میخام قسمت رنگی رو به فارسی سرچ کنم اما نمیدونم ترتیب درستش چیه . ممکنه راهنمایی کنید ؟
 Nafion/GOx/carbon enzyme-functionalized

 

به چرخه های خم کردن برمی گرده. اشاره می کنه که هر چه الکترود بیشتر خم بشه آنزیم بیشتری رو در معرض قرار میده که باعث افزایش سطح بیوکاتالیک برای واکنش میشه. با این حال پاسخ، بعد از یک یا دو چرخه از خم کردن (یعنی بعد از یک یا دو بار خم کردن) به پایداری میرسه (پایدار شدن به این معنی که تغییر چندانی در پاسخ رخ نمیده و نمودار پاسخ افقی میشه).
(28-09-2014, 11:41 PM)'مهندس شیمی' نوشته:
سلام ، تو این عبارت قسمت رنگی به کدوم چرخه اشاره میکنه ؟
Namely, increasing bending exposes more enzyme, hence
increasing the biocatalytic area for the reaction to ensue.
However, the response stabilizes after one or two bending
cycles

 
 
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

آفلاین مهندس شیمی
AcademiaCafe Senior Undergrad
**
نقل قول
 
ارسال‌ها: 54
امتیاز: 5
امتیاز این پست: 0
#64
29-09-2014, 05:44 PM
ممکنه راجبه مفهوم قسمت رنگی راهنمایی بفرمایید
Laboratory analytical turn around time is a reliable indicator of laboratory effectiveness. Our study aimed to evaluate laboratory analytical turnaround time in our laboratory and appraise the contribution of the different phases of analysis towards the same. The turn around time (TAT) for all the samples (both routine and emergency) for the outpatient and hospitalized patients were evaluated for one year. 
با تشکر
نقل قول  

آفلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 1
#65
29-09-2014, 11:30 PM
در فارسی به اون زمان چرخه کاری گفته میشه و منظور فاصله زمانی بین تحویل یک نمونه به آزمایشگاه تا گرفتن جواب نهایی هست. در مورد اغلب آزمون های اورژانس که برای بیمارستان ها انجام میشه زمان استاندارد چرخه کاری حدود 60 دقیقه و در مواردی 30 دقیقه یا حتی 10 دقیقه هست.

دلیل اهمیت این موضوع هم مشخصه در موارد اورژانسی تا زمانی که نتیجه آزمایش مشخص نشده باشه ممکنه پزشک نتونه تصمیم مناسبی در مورد بیمار بگیره و سریع عمل کردن اون آزمایشگاه در دادن نتیجه آزمایش موردنظر خیلی مهم هست.

در اینجا هم اشاره شده که این عامل شاخص قابل اطمینانی از میزان کارایی یک آزمایشگاه هست و اینکه زمان چرخه کاری مربوط به همه نمونه ها (معمولی و اورژانسی) رو برای بیمارانی که در بیمارستان بستری شدن یا سرپایی مداوا شدن رو برای مدت یک سال بررسی کردن.
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

آفلاین مهندس شیمی
AcademiaCafe Senior Undergrad
**
نقل قول
 
ارسال‌ها: 54
امتیاز: 5
امتیاز این پست: 0
#66
30-09-2014, 01:30 PM
سلام . هر دوتا گلوکز ، گلوکز ترجمه میشن یا اولی قنده ؟
. Likewise, one cannot measure glucose but can measure the glucose concentration.
با تشکر
نقل قول  

آفلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 1
#67
30-09-2014, 06:47 PM
اگر کلمه ای رو جا نیانداخته باشید اینطور ترجمه میشه:

"به طور مشابه، نمی توان (میزان) گلوکز را اندازه گیری کرد ولی می توان غلظت کلوگز را اندازه گیری کرد."

آوردن کلوگز دوم در جمله از نظر زیبایی شناختی ایراد داره و بهتر بود به جای اون its می گذاشتن.

Likewise, one cannot measure glucose but can measure its concentration
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

آفلاین مهندس شیمی
AcademiaCafe Senior Undergrad
**
نقل قول
 
ارسال‌ها: 54
امتیاز: 5
امتیاز این پست: 0
#68
02-10-2014, 09:42 AM
سلام . مفهوم این جمله رو اصلا متوجه نمیشم
Paper strips used in toxin detection with progressively increasing number of coatings with carbon nanotubes. 
تواین جمله نمیفهمم با استفاده از نانولوله ها چی رو به مواد متخلخل و لیفی و... اغشته میکنه
In this study, we extend the concept of composites, impregnated porous fibrous materials, such as fabrics and papers, by single-walled carbon nanotubes (SWNTs), toward very simple but high-performance biosensors. 
 
نقل قول  

آفلاین مهندس شیمی
AcademiaCafe Senior Undergrad
**
نقل قول
 
ارسال‌ها: 54
امتیاز: 5
امتیاز این پست: 0
#69
02-10-2014, 11:22 AM
سلام . ممکنه برای ترجمه  کلمه به کلمه فارسی قسمت رنگی کمک کنید ؟
 They utilize the strong dependence of electrical conductivity through nanotubes percolation network on the width of nanotube-nanotube tunneling gap and can potentially satisfy all the requirements outlined above for the routine toxin monitoring. 
معادل فارسی قسمت رنگی چی میشه ؟
This accurate semiconductor-style alcohol tester will ensure that you keep track of your BAC, detecting alcohol concentrations within a range of 0% - 0.19%. This unit plugs directly into your iPhone
خیلی ممنون
نقل قول  

آفلاین ahmadpashaei
Elite Member
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1,589
امتیاز: 3,331
امتیاز این پست: 2
#70
Brick  02-10-2014, 09:33 PM
(02-10-2014, 09:42 AM)'مهندس شیمی' نوشته: سلام . مفهوم این جمله رو اصلا متوجه نمیشم
Paper strips used in toxin detection with progressively increasing number of coatings with carbon nanotubes. 
تواین جمله نمیفهمم با استفاده از نانولوله ها چی رو به مواد متخلخل و لیفی و... اغشته میکنه
In this study, we extend the concept of composites, impregnated porous fibrous materials, such as fabrics and papers, by single-walled carbon nanotubes (SWNTs), toward very simple but high-performance biosensors. 
 

 
سلام.
استفاده از نوارهای کاغذی با روکش های نانو لوله کربنی برای تشخیص سم پیوسته در حال افزایش است.

ما در این تحقیق مفهوم کامپوزیت، مواد فیبری متخلخل اشباع شده مثل پارچه و کاغذ را توسط نانولوله های کربنی تک جداره جهت/به عنوان بایوسنسورهای بسیار ساده اما با کارایی بالا توسعه می دهیم 
پدرم عزیزم روحتون شاد.
my Instagram: @persepolis_immigration
سمــرقند و بــــخارا نـــــور چـــشــــــمان مـــــن است / تاشکــنـدم قــــلب و کـــابل روح ایـــــران مــــــن است
آن بـــهـشتی را که توصـــیــفـش کــنند ایـــــران ماست / بـــادکـوبه، مـــــــرو و غــــزنه بــــرکه شـــیــران ماست
بـشکند دستی که مــــام مـــیهنم از هم گــــــسیخت / دشــــمنی افـــــکند بــــین مـــا و خـــــــود گــریـخـت
آذری و کــرد و تاجـــیـــک و بلــــــوچ یـــک پیـــکــریــم / بخــــتیاری، لر، گیلک و مازندرانی، مــردم یک کـشوریــم
نقل قول  

جدیدتر | قدیمی‌تر
صفحه‌ها (12): « قبلی 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 بعدی »
 


موضوعات مشابه ...
موضوع نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
  تاثیر یادگیری زبان انگلیسی در زندگی Solmaz00 0 1,801 26-06-2021, 01:48 PM
آخرین ارسال: Solmaz00
  نوشتن مقاله به زبان انگلیسی AVA 7 6,551 21-06-2021, 05:23 PM
آخرین ارسال: rsneha
  معرفی وب سایت برای تقویت زبان انگلیسی butterfly 55 39,027 18-04-2020, 05:28 PM
آخرین ارسال: automotive

Reddit   Facebook   Twitter  
  • نمایش نسخه قابل چاپ
پرش به انجمن:


کاربران در حال بازدید این موضوع:
1 مهمان

  • AcademiaCafe
  • بازگشت به بالا
  • نسخه موبایل
  • نشانه‌گذاری همه انجمن‌ها به عنوان خوانده شده
  • تماس با ما
زمان کنونی: 23-05-2025، 09:48 AM powered by: MyBB, © 2002-2025 MyBB Group.
حالت خطی
حالت موضوعی