عضــویت  قبلا ثبت‌نام کرده‌اید؟ ورود
ورود
نام‌کاربری
رمزعبور: فراموشی رمزعبور
 
for education, not for profitآکادمیا کافه
  • انجمن
  • جزوه (ویکی)
  • نتایج پذیرش
    • نتایج پذیرش
    • شانس پذیرش
    • رزومه‌ها
  • نتایج ویزا
    • نتایج ویزا
    • آمار سفارت‌ها
    • برندگان لاتاری گرین کارت
  • دانشگاه‌ها
    • دانشگاه‌ها
    • ملزومات پذیرش
  • کتابخانه
  • جستجو
    • جستجوی پیشرفته
  • اعضا
  • تقویم
  • راهنما
آکادمیا کافه اطلاعات جانبی دریافت پذیرش مقاله، پایان نامه، پروپوزال و تز دکتری v
« قبلی 1 2
ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات

صفحه‌ها (4): « قبلی 1 2 3 4 بعدی »
رتبه موضوع:
  • 2 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
حالت موضوعی
ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات
آفلاین artemis743
AcademiaCafe Senior Undergrad
**
نقل قول
 
ارسال‌ها: 16
امتیاز: 15
امتیاز این پست: 2
#21
08-01-2013, 04:26 PM (آخرین تغییر در ارسال: 08-01-2013, 04:30 PM توسط artemis743.)
برای handle اینجا فکر کنم بهتره صورت گرفتن رو بکار ببرید چون برای تعامل بکار میره.
نقل قول  

آفلاین ahmadpashaei
Elite Member
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1,589
امتیاز: 3,331
امتیاز این پست: 1
#22
10-06-2013, 09:44 PM
سلام
معنی این عبارات رو لطفا بنویسید،اینا تخصصی برق و مکانیک هستن.
1-  electric power/electricity value chain= 
2- line-to-ground voltage آیا میشه ولتاژ فازی؟
3- load commutated inverters=
4- forced draft fans=
5- inlet vanes=
6- series desiccant wheel for dehumidification=
7- thermo tunneling-based cooling=
8- chiller coils=
با تشکر.
پدرم عزیزم روحتون شاد.
my Instagram: @persepolis_immigration
سمــرقند و بــــخارا نـــــور چـــشــــــمان مـــــن است / تاشکــنـدم قــــلب و کـــابل روح ایـــــران مــــــن است
آن بـــهـشتی را که توصـــیــفـش کــنند ایـــــران ماست / بـــادکـوبه، مـــــــرو و غــــزنه بــــرکه شـــیــران ماست
بـشکند دستی که مــــام مـــیهنم از هم گــــــسیخت / دشــــمنی افـــــکند بــــین مـــا و خـــــــود گــریـخـت
آذری و کــرد و تاجـــیـــک و بلــــــوچ یـــک پیـــکــریــم / بخــــتیاری، لر، گیلک و مازندرانی، مــردم یک کـشوریــم
نقل قول  

آفلاین Pejman
Graduated Hero
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 2,627
امتیاز: 3,436
امتیاز این پست: 6
#23
10-06-2013, 10:47 PM
(10-06-2013, 09:44 PM)'ahmadpashaei' نوشته: سلام
معنی این عبارات رو لطفا بنویسید،اینا تخصصی برق و مکانیک هستن.
1-  electric power/electricity value chain= 
2- line-to-ground voltage آیا میشه ولتاژ فازی؟
3- load commutated inverters=
4- forced draft fans=
5- inlet vanes=
6- series desiccant wheel for dehumidification=
7- thermo tunneling-based cooling=
8- chiller coils=
با تشکر.

 
سلام، البته احمد جان بعضی موارد فکر می کنم تو متن بهتر بشه تشخیص داد. به هر حال اونایی که من می دونم ایناست:

4- فن های جریان اجباری
5- پره های ورودی
6- مجموعه چرخ های رطوبت گیر برای رطوبت گیری
8- کویل چیلر (هر دوی این لغات در فارسی به کار برده می شند. چیلر دستگاه سرد کننده هست، و کویل نوعی مبدل حرارتی است)
 
نقل قول  

آفلاین ahmadpashaei
Elite Member
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1,589
امتیاز: 3,331
امتیاز این پست: 1
#24
11-06-2013, 12:18 PM
با تشکر از آقا پژمان باید بگم بقیه اش دست امین و امیرحسین عزیز رو میبوسه[img]images/smilies/biggrin.gif[/img]کجایین بیاین کمک باید تا جمعه تمام بشه پایان نامم.بازم سوالات بعدی:
9- active magnetic regenerative (AMR) cooling=
10- concentration solar=
11- inlet guide vanes= پره های هدایت کننده ورودی خوبه پژمان جان؟
12- circulation water pumps=
13- پژمان جان forced draft (FD) fan مقابل induced draft (ID)fan هست.معنیشون؟
14- boiler heat recovery steam generators (HRSG) feed water pumps = پمپ های آب تغذیه تولید مولدهای بخار برای بازیابی گرمای بویلر / یا بخارسازهای مخصوص بازیابی دمای بویلر؟ یا ....؟
15- tight spaces= فضاهای بسته خوبه؟
ببخشید زیاده ولی چاره ای ندارم.
پدرم عزیزم روحتون شاد.
my Instagram: @persepolis_immigration
سمــرقند و بــــخارا نـــــور چـــشــــــمان مـــــن است / تاشکــنـدم قــــلب و کـــابل روح ایـــــران مــــــن است
آن بـــهـشتی را که توصـــیــفـش کــنند ایـــــران ماست / بـــادکـوبه، مـــــــرو و غــــزنه بــــرکه شـــیــران ماست
بـشکند دستی که مــــام مـــیهنم از هم گــــــسیخت / دشــــمنی افـــــکند بــــین مـــا و خـــــــود گــریـخـت
آذری و کــرد و تاجـــیـــک و بلــــــوچ یـــک پیـــکــریــم / بخــــتیاری، لر، گیلک و مازندرانی، مــردم یک کـشوریــم
نقل قول  

آفلاین amirhossein.gh
AcademiaCafe PhD Student
****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 900
امتیاز: 1,583
امتیاز این پست: 3
#25
11-06-2013, 12:24 PM
(10-06-2013, 09:44 PM)'ahmadpashaei' نوشته: سلام
معنی این عبارات رو لطفا بنویسید،اینا تخصصی برق و مکانیک هستن.
1-  electric power/electricity value chain= 
2- line-to-ground voltage آیا میشه ولتاژ فازی؟
3- load commutated inverters=
4- forced draft fans=
5- inlet vanes=
6- series desiccant wheel for dehumidification=
7- thermo tunneling-based cooling=
8- chiller coils=
با تشکر.

 
1- زنجیره اتصالاتی شبکه قدرت (همون آرایش شبکه قدرت بر اساس ارز(سطح ولتاژ))
2-ولتاز فازی
نگرانی های ما ، بیانگر عمق فاصله ما با خداست
سام ایوینگ قهرمان سابق بیسبال: "هیچ چیز شرم‌آورتر از این نیست که ببینید کسی کاری را انجام می‌دهد که شما می‌گفتید غیرممکن است."
نقل قول  

آفلاین amirhossein.gh
AcademiaCafe PhD Student
****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 900
امتیاز: 1,583
امتیاز این پست: 4
#26
11-06-2013, 01:27 PM
(11-06-2013, 12:18 PM)'ahmadpashaei' نوشته: با تشکر از آقا پژمان باید بگم بقیه اش دست امین و امیرحسین عزیز رو میبوسه[img]images/smilies/biggrin.gif[/img]کجایین بیاین کمک باید تا جمعه تمام بشه پایان نامم.بازم سوالات بعدی:
9- active magnetic regenerative (AMR) cooling=
10- concentration solar=
11- inlet guide vanes= پره های هدایت کننده ورودی خوبه پژمان جان؟
12- circulation water pumps=
13- پژمان جان forced draft (FD) fan مقابل induced draft (ID)fan هست.معنیشون؟
14- boiler heat recovery steam generators (HRSG) feed water pumps = پمپ های آب تغذیه تولید مولدهای بخار برای بازیابی گرمای بویلر / یا بخارسازهای مخصوص بازیابی دمای بویلر؟ یا ....؟
15- tight spaces= فضاهای بسته خوبه؟
ببخشید زیاده ولی چاره ای ندارم.

 
10- پنل خورشیدی مجتمع(یعنی با استفاده از لنز و آینه ها ابتدا انرژی خورشیی در یک نقطه جمع شود و سپس به اصل سلول وارد شود. در نتیجه در هزینه ها صرفه جویی می شود. ینی به ازای دریافت یک مقدار ثابت انرژی ، پنل مجتمع، سلول کمتری مصرف می کند نسبت به پنل های معمولی)
نگرانی های ما ، بیانگر عمق فاصله ما با خداست
سام ایوینگ قهرمان سابق بیسبال: "هیچ چیز شرم‌آورتر از این نیست که ببینید کسی کاری را انجام می‌دهد که شما می‌گفتید غیرممکن است."
نقل قول  

آفلاین Pejman
Graduated Hero
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 2,627
امتیاز: 3,436
امتیاز این پست: 3
#27
11-06-2013, 02:43 PM
(11-06-2013, 12:18 PM)'ahmadpashaei' نوشته: با تشکر از آقا پژمان باید بگم بقیه اش دست امین و امیرحسین عزیز رو میبوسه[img]images/smilies/biggrin.gif[/img]کجایین بیاین کمک باید تا جمعه تمام بشه پایان نامم.بازم سوالات بعدی:
9- active magnetic regenerative (AMR) cooling=
10- concentration solar=
11- inlet guide vanes= پره های هدایت کننده ورودی خوبه پژمان جان؟
12- circulation water pumps=
13- پژمان جان forced draft (FD) fan مقابل induced draft (ID)fan هست.معنیشون؟
14- boiler heat recovery steam generators (HRSG) feed water pumps = پمپ های آب تغذیه تولید مولدهای بخار برای بازیابی گرمای بویلر / یا بخارسازهای مخصوص بازیابی دمای بویلر؟ یا ....؟
15- tight spaces= فضاهای بسته خوبه؟
ببخشید زیاده ولی چاره ای ندارم.

 
11- بله به نظر من خوبه احمد جان.
12- پمپ سیرکولاتور آب (این اصطلاح در فارسی به کار می ره) یا پمپ گردش آب
13- اینطور که حدس می زنم اشاره شما به برج خنک کن هست. در برج خنک کن Forced draft cooling tower می شه برج خنک کن با فن دمنده، و اون یکی می شه برج خنک کن با فن مکنده. اما در کاربردهای دیگه من نمی دونم همین تعابیر به کار می ره یا نه.
14- پمپ تغذیه آب بویلر بازیاب حرارت
15- فضای تنگ، فضای کیپ
 
نقل قول  

آفلاین ahmadpashaei
Elite Member
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1,589
امتیاز: 3,331
امتیاز این پست: 1
#28
11-06-2013, 03:18 PM
16- building infiltration/exfiltration
17- plenum bypass
18- معنی قشنگ برای electrical outlets همون پریز برق هست که مادگی هستن و plug هم دوشاخه،سه شاخه و کلا نری ها.درسته؟
19- heat pump water heaters= آبگرمکن های تلمبه/پمپ گرمایی میشه؟
20- incandescent lamp= لامپ نئونی هست؟
21- aesthetics= نور پردازی؟زیاد جالب نمیشه. سیستم های روشنایی هم میشه گفت؟(البته معنیش این نمیشه ها اما...)
22- demand/customer side= طرف تقاضا/مشترک ترجمه کردم،معمولا همین ترجمه میشه؟
پدرم عزیزم روحتون شاد.
my Instagram: @persepolis_immigration
سمــرقند و بــــخارا نـــــور چـــشــــــمان مـــــن است / تاشکــنـدم قــــلب و کـــابل روح ایـــــران مــــــن است
آن بـــهـشتی را که توصـــیــفـش کــنند ایـــــران ماست / بـــادکـوبه، مـــــــرو و غــــزنه بــــرکه شـــیــران ماست
بـشکند دستی که مــــام مـــیهنم از هم گــــــسیخت / دشــــمنی افـــــکند بــــین مـــا و خـــــــود گــریـخـت
آذری و کــرد و تاجـــیـــک و بلــــــوچ یـــک پیـــکــریــم / بخــــتیاری، لر، گیلک و مازندرانی، مــردم یک کـشوریــم
نقل قول  

آفلاین Pejman
Graduated Hero
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 2,627
امتیاز: 3,436
امتیاز این پست: 6
#29
11-06-2013, 03:32 PM
(11-06-2013, 03:18 PM)'ahmadpashaei' نوشته: 16- building infiltration/exfiltration
17- plenum bypass
18- معنی قشنگ برای electrical outlets همون پریز برق هست که مادگی هستن و plug هم دوشاخه،سه شاخه و کلا نری ها.درسته؟
19- heat pump water heaters= آبگرمکن های تلمبه/پمپ گرمایی میشه؟
20- incandescent lamp= لامپ نئونی هست؟
21- aesthetics= نور پردازی؟زیاد جالب نمیشه. سیستم های روشنایی هم میشه گفت؟(البته معنیش این نمیشه ها اما...)
22- demand/customer side= طرف تقاضا/مشترک ترجمه کردم،معمولا همین ترجمه میشه؟

 
16- ورود و خروج هوای ساختمان از درزها
19- آبگرمکن پمپ حرارتی
21- زیبایی شناختی، زیبایی شناسی
22- طرف تقاضا/خریدار
 
نقل قول  

آفلاین farhadrahimi
AcademiaCafe Undergrad
*
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1
امتیاز: 0
امتیاز این پست: 0
#30
10-04-2014, 12:37 AM
با سلام
[align=right]دوستان معنی این دو کلمه چی میشه:
[align=right]quenching current
[align=right]و
[align=right]thermal let-through
نقل قول  

جدیدتر | قدیمی‌تر
صفحه‌ها (4): « قبلی 1 2 3 4 بعدی »


موضوعات مشابه ...
موضوع نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
  داوری مقالات Torkan 20 13,039 17-11-2017, 11:07 PM
آخرین ارسال: retro44
  جستجوی مقالات parsley 5 4,335 21-01-2015, 11:04 AM
آخرین ارسال: Glee

Reddit   Facebook   Twitter  
  • نمایش نسخه قابل چاپ
پرش به انجمن:


کاربران در حال بازدید این موضوع:
1 مهمان

  • AcademiaCafe
  • بازگشت به بالا
  • نسخه موبایل
  • نشانه‌گذاری همه انجمن‌ها به عنوان خوانده شده
  • تماس با ما
زمان کنونی: 04-07-2025، 04:07 AM powered by: MyBB, © 2002-2025 MyBB Group.
حالت خطی
حالت موضوعی