عضــویت  قبلا ثبت‌نام کرده‌اید؟ ورود
ورود
نام‌کاربری
رمزعبور: فراموشی رمزعبور
 
for education, not for profitآکادمیا کافه
  • انجمن
  • جزوه (ویکی)
  • نتایج پذیرش
    • نتایج پذیرش
    • شانس پذیرش
    • رزومه‌ها
  • نتایج ویزا
    • نتایج ویزا
    • آمار سفارت‌ها
    • برندگان لاتاری گرین کارت
  • دانشگاه‌ها
    • دانشگاه‌ها
    • ملزومات پذیرش
  • کتابخانه
  • جستجو
    • جستجوی پیشرفته
  • اعضا
  • تقویم
  • راهنما
آکادمیا کافه اطلاعات جانبی دریافت پذیرش مقاله، پایان نامه، پروپوزال و تز دکتری v
« قبلی 1 2
ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات

صفحه‌ها (4): « قبلی 1 2 3 4 بعدی »
رتبه موضوع:
  • 2 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
حالت موضوعی
ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات
آفلاین amirhossein.gh
AcademiaCafe PhD Student
****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 900
امتیاز: 1,583
امتیاز این پست: 4
#11
13-10-2012, 03:58 PM
(13-10-2012, 02:08 PM)khorshid20 نوشته:
The sudden electric shock stops the fibrillation (random contractions)
of the heart that often accompanies heart attacks and helps to restore the
correct rhythm.
تپش قلب(ضربان نامنظرم قلب)
جمله میگه: شوک الکتریکی میتونه تپش های نامنظم قلب رو از بین ببره و مانع بروز سکته بشه و باعث برگشتن ضربان منظم قلب می شود
اطلاعات بیشتر در :
http://en.wikipedia.org/wiki/Atrial_fibrillation
نگرانی های ما ، بیانگر عمق فاصله ما با خداست
سام ایوینگ قهرمان سابق بیسبال: "هیچ چیز شرم‌آورتر از این نیست که ببینید کسی کاری را انجام می‌دهد که شما می‌گفتید غیرممکن است."
نقل قول  

آفلاین salazar716
AcademiaCafe Masters Student
***
نقل قول
 
ارسال‌ها: 129
امتیاز: 184
امتیاز این پست: 0
#12
04-11-2012, 11:10 PM
جای بهتری پیدا نکردم واسه سوالم، ساری!
میگم که، تو کتاب 1100، درس آخر بود فکر کنم، لغتی نوشته به این صورت:
emanting
نه تو مریام وبستر پیدا کردم نه تو لانگمن نه تو بابیلون.
کسی میدونه این چی هست؟
نقل قول  

آفلاین Babak
Administrator
Administrators
نقل قول
 
ارسال‌ها: 6,212
امتیاز: 11,876
امتیاز این پست: 1
#13
04-11-2012, 11:23 PM
مطمئنید که اشتباه تایپی نکردید یا کتاب اشتباه تایپی نکرده؟ حدس می‌زنم که این لغت emanating بوده که به معنی پخش شدن و توزیع شدن و ... هست. اگر کل جمله رو بذارید بهتر می‌شه نظر داد.
«ارزش زندگی می‌تواند با توانایی فرد برای تغییر سرنوشت انسان‌هایی که در موقعیت پایین‌تری از وی قرار دارند، اندازه‌گیری شود.» --Bill Strickland

لطفا سوالاتتون رو در فروم بپرسید
و از پیام خصوصی برای این منظور استفاده نکنید. در صورتی که مایلید من به سوال شما پاسخ بدم @Babak رو در متن سوال قرار بدید.
چنانچه با ساختار فروم آشنا نیستید و نمی‌دونید سوال‌تون رو کجا بپرسید، سوال‌تون رو در این موضوع مطرح کنید تا مشاوران شما رو راهنمایی کنند.
نقل قول  

آفلاین blur
Graduated Hero
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1,441
امتیاز: 4,362
امتیاز این پست: 1
#14
04-11-2012, 11:25 PM (آخرین تغییر در ارسال: 04-11-2012, 11:27 PM توسط blur.)
(04-11-2012, 11:10 PM)salazar716 نوشته: جای بهتری پیدا نکردم واسه سوالم، ساری!
میگم که، تو کتاب 1100، درس آخر بود فکر کنم، لغتی نوشته به این صورت:
emanting
نه تو مریام وبستر پیدا کردم نه تو لانگمن نه تو بابیلون.
کسی میدونه این چی هست؟
می بینم که رفتی تو Bonus weeks Big Grin این یه a ش افتاده! emanating
to express a quality or feeling through the way that you look and behave
emanate from/through sth/sb: to come out of or be produced by something or someone
دلا بگریز از این خانه که دلگیرست و ویرانه/ به گلزاری و ایوانی که فرشش آسمان باشد 
مولانا
نقل قول  

آفلاین salazar716
AcademiaCafe Masters Student
***
نقل قول
 
ارسال‌ها: 129
امتیاز: 184
امتیاز این پست: 0
#15
04-11-2012, 11:28 PM
(04-11-2012, 11:23 PM)Babak نوشته: مطمئنید که اشتباه تایپی نکردید یا کتاب اشتباه تایپی نکرده؟ حدس می‌زنم که این لغت emanating بوده که به معنی پخش شدن و توزیع شدن و ... هست. اگر کل جمله رو بذارید بهتر می‌شه نظر داد.
احتمالا اشتباه تایپی کتاب هست...
the rulings emanting from the local court were cheered by the conservatives
معنیش هم come from گفته.
منم حدس زدم که همون emanating باشه خواستم ببینم دوستان چی میگن. Smile
نقل قول  

آفلاین ghasedak.1391
AcademiaCafe Senior Undergrad
**
نقل قول
 
ارسال‌ها: 27
امتیاز: 8
امتیاز این پست: 0
#16
27-12-2012, 07:16 PM
سلام.
تو مبحث لیزرهای چاه کوانتومی چندگانه، locking معادل فارسیش چی میشه؟
Different Zones are found, such as stable locking zones, where the slave laser locks in phase to the master and dynamic variables describing the system reach a constant value.
در اینجا نوشته که A technique to enforce operation of a Laser on a certain Frequency by injecting Light with that frequency into the laser cavity.
مفهومش روشنه، اما معادل فارسی نمیدونم چی بذارم براش!!
دکتر الهی قمشه ای: "همانطور که خوردن شراب حرام است، خوردن غصه هم حرام است!
و خوردن هیچ چیز مثل خوردن غصه حرام نیست!!
اگر ما فهمیدیم که جهان دار عالم اوست، دیگر چه غصه ای باید بخوریم."

نقل قول  

آفلاین ahmadpashaei
Elite Member
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1,589
امتیاز: 3,331
امتیاز این پست: 1
#17
06-01-2013, 06:05 PM (آخرین تغییر در ارسال: 06-01-2013, 06:05 PM توسط ahmadpashaei.)
سلام.من با معنی stakeholder مشکل دارم و نمیدونم چیه در این جملات علمیSadشرط بند و قمارباز و ... نه،اینارو میدونم)
In a future Smart Grid different still undefined interactions between several imprecisely defined stakeholders need to be handled.
From this point of view it seems that future energy systems need more than only an “Internet of Energy” based on web-services.
اگر کلا جمله اول رو هم معنی کنید خیلی ممنون میشم.
پدرم عزیزم روحتون شاد.
my Instagram: @persepolis_immigration
سمــرقند و بــــخارا نـــــور چـــشــــــمان مـــــن است / تاشکــنـدم قــــلب و کـــابل روح ایـــــران مــــــن است
آن بـــهـشتی را که توصـــیــفـش کــنند ایـــــران ماست / بـــادکـوبه، مـــــــرو و غــــزنه بــــرکه شـــیــران ماست
بـشکند دستی که مــــام مـــیهنم از هم گــــــسیخت / دشــــمنی افـــــکند بــــین مـــا و خـــــــود گــریـخـت
آذری و کــرد و تاجـــیـــک و بلــــــوچ یـــک پیـــکــریــم / بخــــتیاری، لر، گیلک و مازندرانی، مــردم یک کـشوریــم
نقل قول  

آفلاین Babak
Administrator
Administrators
نقل قول
 
ارسال‌ها: 6,212
امتیاز: 11,876
امتیاز این پست: 3
#18
07-01-2013, 08:39 AM (آخرین تغییر در ارسال: 08-01-2013, 12:00 PM توسط Babak.)
stakeholder می‌تونه معنی سهامدار یا به طور کلی افرادی که نفعی در شرکت یا موسسه یا پروژه‌ای دارند هم داشته باشه.

جمله اول به نظر می‌رسه که چند تا کاما کم داره و به فارسی برگردوندنش ساده نیست. به هر حال، من سعی می‌کنم معنی فارسیش رو بنویسم:
در Smart Grid ای در آینده، تعاملات (interactions) مختلفی که هنوز تعریف نشده‌اند بین چند ذی نفع که به طور غیردقیق مشخص شده‌اند، باید handle بشوند.
(هر چقدر فکر کردم نفهمیدم که handle کردن به فارسی چی می‌شه!).

در واقع گفته که این تعاملات مختلف بین افراد ذی‌نفع باید handle بشن.
«ارزش زندگی می‌تواند با توانایی فرد برای تغییر سرنوشت انسان‌هایی که در موقعیت پایین‌تری از وی قرار دارند، اندازه‌گیری شود.» --Bill Strickland

لطفا سوالاتتون رو در فروم بپرسید
و از پیام خصوصی برای این منظور استفاده نکنید. در صورتی که مایلید من به سوال شما پاسخ بدم @Babak رو در متن سوال قرار بدید.
چنانچه با ساختار فروم آشنا نیستید و نمی‌دونید سوال‌تون رو کجا بپرسید، سوال‌تون رو در این موضوع مطرح کنید تا مشاوران شما رو راهنمایی کنند.
نقل قول  

آفلاین ahmadpashaei
Elite Member
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1,589
امتیاز: 3,331
امتیاز این پست: 1
#19
Rainbow  07-01-2013, 01:44 PM
با سلام و تشکر خدمت شما
من با کمک همین معنی شما و نیز کمی جستجوی پیشرفته تر و پر زحمت و اعصاب خوردکن به نتیجه زیر رسیدم:
در شبکه های برق هوشمند(SG) آینده نیاز است تقابل های تعربف نشده بین چندین stakeholder که هنوز به طور دقیق تعریف نشده اند،تعیین تکلیف و انجام (handle) شوند.
واقعا نمیشه handle رو هم معنی کرد و من اینم از longman استنباط کردم چون یکی از معنی هاش اینه:
handle=to do the things that are necessary to complete a job:
I handled most of the paperwork. Computers can handle huge amounts of data
فکر کنم stakeholder و حتی handle نباید معنی بشن.اینجوری گویاتره،به هر حال بحث کاملا فنی و البته جدیده و کلماتش اینجا درک نمیشه.آقا بابک نظرتون چیه درباره این ترجمه من؟
پدرم عزیزم روحتون شاد.
my Instagram: @persepolis_immigration
سمــرقند و بــــخارا نـــــور چـــشــــــمان مـــــن است / تاشکــنـدم قــــلب و کـــابل روح ایـــــران مــــــن است
آن بـــهـشتی را که توصـــیــفـش کــنند ایـــــران ماست / بـــادکـوبه، مـــــــرو و غــــزنه بــــرکه شـــیــران ماست
بـشکند دستی که مــــام مـــیهنم از هم گــــــسیخت / دشــــمنی افـــــکند بــــین مـــا و خـــــــود گــریـخـت
آذری و کــرد و تاجـــیـــک و بلــــــوچ یـــک پیـــکــریــم / بخــــتیاری، لر، گیلک و مازندرانی، مــردم یک کـشوریــم
نقل قول  

آفلاین Babak
Administrator
Administrators
نقل قول
 
ارسال‌ها: 6,212
امتیاز: 11,876
امتیاز این پست: 2
#20
08-01-2013, 12:03 PM
دقیقا همینه و منظور من هم همین بود، ولی جمله فارسی شما خیلی بهتره. البته فکر می‌کنم interaction رو به فارسی (عربی) «تعاملات» معنی کرده‌اند، که من قبلا به اشتباه «تبادلات» نوشته بودم که اصلاح کردم.
«ارزش زندگی می‌تواند با توانایی فرد برای تغییر سرنوشت انسان‌هایی که در موقعیت پایین‌تری از وی قرار دارند، اندازه‌گیری شود.» --Bill Strickland

لطفا سوالاتتون رو در فروم بپرسید
و از پیام خصوصی برای این منظور استفاده نکنید. در صورتی که مایلید من به سوال شما پاسخ بدم @Babak رو در متن سوال قرار بدید.
چنانچه با ساختار فروم آشنا نیستید و نمی‌دونید سوال‌تون رو کجا بپرسید، سوال‌تون رو در این موضوع مطرح کنید تا مشاوران شما رو راهنمایی کنند.
نقل قول  

جدیدتر | قدیمی‌تر
صفحه‌ها (4): « قبلی 1 2 3 4 بعدی »


موضوعات مشابه ...
موضوع نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
  داوری مقالات Torkan 20 13,044 17-11-2017, 11:07 PM
آخرین ارسال: retro44
  جستجوی مقالات parsley 5 4,335 21-01-2015, 11:04 AM
آخرین ارسال: Glee

Reddit   Facebook   Twitter  
  • نمایش نسخه قابل چاپ
پرش به انجمن:


کاربران در حال بازدید این موضوع:
1 مهمان

  • AcademiaCafe
  • بازگشت به بالا
  • نسخه موبایل
  • نشانه‌گذاری همه انجمن‌ها به عنوان خوانده شده
  • تماس با ما
زمان کنونی: 04-07-2025، 02:21 PM powered by: MyBB, © 2002-2025 MyBB Group.
حالت خطی
حالت موضوعی