برای فهم این جمله، شما می بایست با ساختار HAVE + object + past participle آشنایی داشته باشید.
I cut my hair this morning ---> من امروز صبح موهایم رو کوتاه کردم.
I had my hair cut this morning ----> امروز صبح دادم فردی موهایم را کوتاه کند.
اگرچه جمله دوم رو هم در فارسی میشه تا حدی با همون اولی بیان کرد ولی از نظر تحت الفظی منظور این هست که کار توسط فرد دیگری انجام شده.
have someone killed هم به معنی "کسی را به کشتن دادن" (به دلیل سهل انگاری) یا "دستور کشتن کسی را دادن" (توسط فرد دیگری) میده. مثلا وقتی گفته میشه his mistake have had him killed یعنی اشتباهش او را به کشتن داد (سهل انگاری عامل کشتن فرد شده). یا مثلا وقتی گفته میشه The king have had him killed یعنی شاه دستور داد تا او رو بکشند. حالا وقتی خطر از گوش طرف رد شده و شما می خواهید بگین که "ممکن بود" اشتباهش به قیمت کشته شدنش تموم بشه (یا اینکه ممکن بود اشتباهش او رو به کشتن بده) از عبارت his mistake would have had him killed استفاده می کنید.
با این توضیحات:
The man who have had her killed ---> مردی که او را به کشتن داد.
The man who would have had her killed ---> مردی که می تونست (ممکن بود) او رو به کشتن بده.
The man who would have had me killed ---> مردی که می تونست من رو به کشتن بده (مردی که می تونست بده من رو بکشند).
I cut my hair this morning ---> من امروز صبح موهایم رو کوتاه کردم.
I had my hair cut this morning ----> امروز صبح دادم فردی موهایم را کوتاه کند.
اگرچه جمله دوم رو هم در فارسی میشه تا حدی با همون اولی بیان کرد ولی از نظر تحت الفظی منظور این هست که کار توسط فرد دیگری انجام شده.
have someone killed هم به معنی "کسی را به کشتن دادن" (به دلیل سهل انگاری) یا "دستور کشتن کسی را دادن" (توسط فرد دیگری) میده. مثلا وقتی گفته میشه his mistake have had him killed یعنی اشتباهش او را به کشتن داد (سهل انگاری عامل کشتن فرد شده). یا مثلا وقتی گفته میشه The king have had him killed یعنی شاه دستور داد تا او رو بکشند. حالا وقتی خطر از گوش طرف رد شده و شما می خواهید بگین که "ممکن بود" اشتباهش به قیمت کشته شدنش تموم بشه (یا اینکه ممکن بود اشتباهش او رو به کشتن بده) از عبارت his mistake would have had him killed استفاده می کنید.
با این توضیحات:
The man who have had her killed ---> مردی که او را به کشتن داد.
The man who would have had her killed ---> مردی که می تونست (ممکن بود) او رو به کشتن بده.
The man who would have had me killed ---> مردی که می تونست من رو به کشتن بده (مردی که می تونست بده من رو بکشند).
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -