07-05-2015, 01:05 PM
مراجعه به سایت فرهنگستان خوبه و فکر می کنم کتاب ها و راهنماهایی برای واژگان معمولی داشته باشند که بشه از اونها استفاده کرد. ولی در مورد واژگان فنی تا جایی که من اطلاع دارم فرهنگستان خیلی مرجع خاصی نداره و در این زمینه بهتره به دیکشنری های فنی که برای رشته موردنظر درست شدن مراجعه کنید و هر جا واژه ای رو می بینید از بین چند معادل ارائه شده اونی که با ساختار و باقت زبان فارسی سازگارتر و زیباتر و مفهوم تر هست انتخاب بشه. به عبارتی این قسمت کار به اجتهاد شخصی مترجم برمی گرده و از این نظر طبیعتا بهتره که مترجم یا مولف در موضوع فنی موردنظر سررشته داشته باشه و ترجیحا صاحب نظر باشه چرا که کتاب موردنظر میتونه مورد استفاده دانشجویان و صنف موردنظر قرار بگیره و این مسوولیت نویسنده یا مترجم رو چند برابر می کنه.
شیوه ترجمه خود من به این شکله که ابتدا یک ترجمه اولیه انجام میدم و بعد اون رو تایپ می کنم و برای واژگانی که فنی هستن و ممکنه در متن های مختلف معادل های مختلفی براشون آورده باشه زیرنویس (Footnote) می گذارم. این نوع واژگان رو همین طور روی یک برگه یا فایلی به صورت جداگانه هم می نویسم و بعد در کتابخانه دانشگاه یا جایی که به چند دیکشنری فنی دسترسی باشه و حتی با نگاه کردن به انتهای کتاب های فارسی که در اون زمینه چاپ شده سعی میکنم بهترین معادل رو برای اون واژگان پیدا کنم و در کل متن با زدن Find and Replace به صورت تک تک معادل جدید رو جایگزین کنم. همین کار رو در مورد واژگان معمولی هم انجام میدم. مثلا اگر در جایی واژه "مثلا" نوشته شده باشه اون رو به "برای مثال" یا "برای نمونه" که رسمی تر هست تغییر میدم. دز نهایت هم یک بار متن رو از ابتدا می خونم ببینم روان هست یا نه. البته تعداد این ویرایش ها و مراحلی که اشاره کردم به اهمیت کار برمی گرده.
پینوشت: اگر در فایل Word به واژگان فنی زیرنویس داده باشین می تونید از فایل یک کپی تهیه کنید و بعد همه Footenoteها رو به Endnote تبدیل کنید. به این شکل تمام واژگان موردنظر در صفحات انتهایی به صورت یکجا آورده میشن که کار بررسی و مطالعه اونها و همین طور تهیه فهرست واژگان نهایی که قراره در انتهای کتاب بیاد رو ساده تر می کنه.
شیوه ترجمه خود من به این شکله که ابتدا یک ترجمه اولیه انجام میدم و بعد اون رو تایپ می کنم و برای واژگانی که فنی هستن و ممکنه در متن های مختلف معادل های مختلفی براشون آورده باشه زیرنویس (Footnote) می گذارم. این نوع واژگان رو همین طور روی یک برگه یا فایلی به صورت جداگانه هم می نویسم و بعد در کتابخانه دانشگاه یا جایی که به چند دیکشنری فنی دسترسی باشه و حتی با نگاه کردن به انتهای کتاب های فارسی که در اون زمینه چاپ شده سعی میکنم بهترین معادل رو برای اون واژگان پیدا کنم و در کل متن با زدن Find and Replace به صورت تک تک معادل جدید رو جایگزین کنم. همین کار رو در مورد واژگان معمولی هم انجام میدم. مثلا اگر در جایی واژه "مثلا" نوشته شده باشه اون رو به "برای مثال" یا "برای نمونه" که رسمی تر هست تغییر میدم. دز نهایت هم یک بار متن رو از ابتدا می خونم ببینم روان هست یا نه. البته تعداد این ویرایش ها و مراحلی که اشاره کردم به اهمیت کار برمی گرده.
پینوشت: اگر در فایل Word به واژگان فنی زیرنویس داده باشین می تونید از فایل یک کپی تهیه کنید و بعد همه Footenoteها رو به Endnote تبدیل کنید. به این شکل تمام واژگان موردنظر در صفحات انتهایی به صورت یکجا آورده میشن که کار بررسی و مطالعه اونها و همین طور تهیه فهرست واژگان نهایی که قراره در انتهای کتاب بیاد رو ساده تر می کنه.
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -