11-03-2015, 09:51 AM
(11-03-2015, 01:53 AM)shubizkumbuli نوشته:ممنونم
اون دوستمون گفتن که اسم شرکت با چیزی که تو بیمه رفته نمیخونه.
یعنی شرکت که اسمش شرکت داره. ولی تو بیمه به اسم آژانس رد شده. دارالترجمه هم گفته که ما میزنیم آژانس. و حاضر نشده بزنه شرکت فلان.
مطمئنید این کاری که گفتید جواب میده؟ من خیلی متوجه نشدم چطور؟ چون سربرگ شرکت اگر اشاره ای به آژانس نکرده باشه توش که باز هم سندیت پیدا نمی کنه؟
ببخشید اگر درست متوجه نمیشم.
دوست عزيز . نگران اسم نباشيد. اولا agency در ترم هاي بيزنس معني شركت رو ميده و بر خلاف زبان فارسي كه شما استنباط ميكني شركت نيست، كاملا يه ترم جا افتادس پس ترجمه كن و حالشو ببر. ثانيا خود من در يك هلد ينگ كار ميكنم و ٩ سال سابقه كارم همش از يه شركت اين هلدينگ به شركت ديگه منتقل شدم و مجموعا با اينكه همه ٩ سال رو يكجا بودم در واقع ولي سابقه بيمه ام رو كه نگا كني مال ٤ تا شركت با اسمهاي مختلفه. با اين وجود يه نامه سابقه كار از شركت مادر گرفتم واسه كلش. به انضمام سابقه بيمه فرستادم تفاوت در ترجمه اسمها هم با نامه ام وجود داشت. تو آپديتم هم ديگه سابقه نخواستن. مشكلي هم برخورد نكردم. كيس شما از اين پيچيده تر نيست. نگران نباشين و تعجيل كنيد.
Before you act,listen
Before you react,think
Before you spend,earn
Before you criticize,wait
Before you pray,forgive
Before you quit,try