توضیح روش roll-to-roll رو می تونید در اینجا بخونید. به طور خلاصه یک روشی هست که طی اون ابزار الکترونیکی موردنظر روی یک فویل فلزی یا طوماری از پلاستیک شکل پذیر قرار می گیره. می تونید اون رو "رول به رول" ، "طومار به طومار" یا چیزی مانند این ترجمه کنید. مثلا اشاره شده که این روش میتونه برای چاپ مدارهای الکترونیکی با وسعت خیلی زیاد استفاده بشه. اینطور که متوجه شدم مواد یا پلیمرهای غیررسانای قطعه الکترونیکی موردنظر (مثلا مدار) به کار میرن و مواد رسانا برای قسمت هایی که قراره الکتریسیته رو عبور بدن.
deformation به معنی تغییر شکل هست. حرفش این هست که این پلیمرهایی که اشاره کرده به دلیل خواص پلاستیکی (شکل پذیری) که دارند در برابر نیروهای تغییر شکل دهنده مقاومت بیشتری از خودشون نشون میدن (در حالی که مواد قدیمی تر که به صورت سنتی استفاده میشن شکننده هستند و بر اساس نیروهای وارده ممکنه ترک بردارند یا بشکنند و اون قطعه الکترونیکی از کار بیفته)
جمله رو میشه اینطور ترجمه کرد:
این زیر لایه (substrate) های شکل پذیر به دلیل خصوصیات ذاتی شان مثل شکل پذیری، آب گریز بودن، خصوصیات عایق کنندگی و نارسانایی عالی، پایداری حرارتی، و ضریب انبساط حرارتی پایین و همچنین انعطاف پذیری سازه ای در مقابل نیروهای تغییر شکل دهنده تکرار شونده، و سازگاری با روش های تولید رول به رول، به بستر مناسبی برای چاپ مدارهای مختلف تبدیل شده اند.
پینوشت: این نوع واژگان تخصصی که عمرشون خیلی کمه و اخیرا کشف شدن غالبا در فارسی هنوز معادل های خیلی مشخص و دقیقی براشون درست نشده و به همین دلیل شما به عنوان متخصص این گونه علوم می بایست بعد از جستجو در فرهنگ های فارسی در صورتی که براش معادل خاصی به کار نرفته بود یک واژه ای رو که فکر می کنید می تونه مفهوم اون رو برسونه رو خلق کنید و بعد به اون زیرنویس بدین و عبارت انگلیسی معادلش رو بنویسید که خواننده متوجه بشه. در نهایت هم این واژه ها در انتهای کتاب و به صورت فهرست واژگان آورده میشن.
deformation به معنی تغییر شکل هست. حرفش این هست که این پلیمرهایی که اشاره کرده به دلیل خواص پلاستیکی (شکل پذیری) که دارند در برابر نیروهای تغییر شکل دهنده مقاومت بیشتری از خودشون نشون میدن (در حالی که مواد قدیمی تر که به صورت سنتی استفاده میشن شکننده هستند و بر اساس نیروهای وارده ممکنه ترک بردارند یا بشکنند و اون قطعه الکترونیکی از کار بیفته)
جمله رو میشه اینطور ترجمه کرد:
این زیر لایه (substrate) های شکل پذیر به دلیل خصوصیات ذاتی شان مثل شکل پذیری، آب گریز بودن، خصوصیات عایق کنندگی و نارسانایی عالی، پایداری حرارتی، و ضریب انبساط حرارتی پایین و همچنین انعطاف پذیری سازه ای در مقابل نیروهای تغییر شکل دهنده تکرار شونده، و سازگاری با روش های تولید رول به رول، به بستر مناسبی برای چاپ مدارهای مختلف تبدیل شده اند.
پینوشت: این نوع واژگان تخصصی که عمرشون خیلی کمه و اخیرا کشف شدن غالبا در فارسی هنوز معادل های خیلی مشخص و دقیقی براشون درست نشده و به همین دلیل شما به عنوان متخصص این گونه علوم می بایست بعد از جستجو در فرهنگ های فارسی در صورتی که براش معادل خاصی به کار نرفته بود یک واژه ای رو که فکر می کنید می تونه مفهوم اون رو برسونه رو خلق کنید و بعد به اون زیرنویس بدین و عبارت انگلیسی معادلش رو بنویسید که خواننده متوجه بشه. در نهایت هم این واژه ها در انتهای کتاب و به صورت فهرست واژگان آورده میشن.
(26-09-2014, 12:34 PM)'مهندس شیمی' نوشته: Owing to their intrinsic plasticity, hydrophobicity,
excellent dielectric and insulation properties, thermal stability
and low coefficient of thermal expansion, structural
resiliency against repeated deformative forces, and compatibility
with roll-to-roll fabrication processes, flexible
substrates have served as the platform of choice in various
printed circuit board assemblies
تو این پاراگراف معنی deformative و رول به رول چیه ؟
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -