26-09-2014, 10:54 AM
حذف به قرینه لفظی میشه و آوردنش اضافی هست. صورت کاملش میتونه اینطوری باشه که: این فناوری به عنوان بستری عمل می کنه که با استفاده از اون میشه آزمایش های سریعی رو برای تشخیص عفونت های بیمارستانی ترتیب داد یا ایجاد کرد.
در ترجمه تحت الفظی میشه آورد ولی برای زیبایی بدون اینکه معنای کلی جمله عوض شه میشه اون رو ترجمه نکرد.
در ترجمه تحت الفظی میشه آورد ولی برای زیبایی بدون اینکه معنای کلی جمله عوض شه میشه اون رو ترجمه نکرد.
(26-09-2014, 10:49 AM)'مهندس شیمی' نوشته: شما اینجا technology platform رو فقط فناوری ترجمه کردین
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -