بهنوش نکات خیلی خوبی رو گفته، حتما این نکات رو مد نظر داشته باش. به خصوص قسمت استفاده از I think و I believe رو مد نظر قرار بده.
در کل به نظر من هم از نظر انگلیسی متن خیلی خوب و نسبتا روانیه و بعضی از جملههات بسیار عالی نوشته شده و دامنه لغات متن گسترده است. نتیجهگیری خوبی هم داره. من به چند تا نکته که به ذهنم رسید اشاره میکنم (در بعضی موارد با نگاه سختگیرانه):
۱. اسامی مفرد قابل شمارش رو همیشه باید با article استفاده کرد. در نتیجه به جای When it comes to twentieth century باید بگی When it comes to the twentieth century. همچنین به جای the nightmare of atomic bomb بهتره بگی the horrific atomic bombs یا چیزی شبیه به این. به هر حال، atomic bomb به the احتیاج داره. در این مورد خاص چون بیشتر از یک بمب اتم استفاده شده، بهتره جمع بسته بشه.
۲. سعی کن تا حد ممکن در نوشته رسمی از thing استفاده نکنی. مثلا به جای the first eye-catching thing بهتر بگی the first eye-catching event یا phenomenon. ضمنا eye-catching شاید در اینجا خیلی مناسب نباشه، چون چیزی رو واقعا نمیشه دید. شاید mind-boggling بهتر باشه، هر چند که mind-boggling هم غیررسمیه.
۳. an action is taken. بنابر این به جای some violent and immoral actions made باید گفتی some violent and immoral actions taken.
۴. اگر به جای More than 20 millions of people بگی More than 20 million people متنت روانتر خواهد بود.
۵. این جمله به نظرم چندان روان نیست و تا حدی شاید از فارسی برگردونده شده باشه:
Today there are several industrialized countries with their electricity supplies - to great extent - based on nuclear power.
اگر به جاش جمله زیر رو بگی بهتره:
Today, power plants in many developed countries use nuclear energy.
ضمنا to great extent هم شامل همون بند ۱ میشه و باید گفت to a great extent
۶. جمله زیر با توضیحاتی که در وسط جمله داده شده، جمله ثقیلی شده:
Some think without the use of Little Boy, the first atomic bomb having made at least 100,000 Japanese disappeard, let me take leave to doubt, having put an end to the war was highly unlikely.
من شخصا جملات سادهتر و کم ریسکتر رو ترجیح میدم:
Some think without the use of Little Boy, the first atomic bomb which killed at least 100,000 Japanese, having put an end to the war would have been highly unlikely.
۷. همچنین فکر میکنم بهتر باشه به جای
the U.S. a superpower and guaranteed its economy
بگی
the U.S. a superpower and guaranteed its economic success
در کل به نظر من هم از نظر انگلیسی متن خیلی خوب و نسبتا روانیه و بعضی از جملههات بسیار عالی نوشته شده و دامنه لغات متن گسترده است. نتیجهگیری خوبی هم داره. من به چند تا نکته که به ذهنم رسید اشاره میکنم (در بعضی موارد با نگاه سختگیرانه):
۱. اسامی مفرد قابل شمارش رو همیشه باید با article استفاده کرد. در نتیجه به جای When it comes to twentieth century باید بگی When it comes to the twentieth century. همچنین به جای the nightmare of atomic bomb بهتره بگی the horrific atomic bombs یا چیزی شبیه به این. به هر حال، atomic bomb به the احتیاج داره. در این مورد خاص چون بیشتر از یک بمب اتم استفاده شده، بهتره جمع بسته بشه.
۲. سعی کن تا حد ممکن در نوشته رسمی از thing استفاده نکنی. مثلا به جای the first eye-catching thing بهتر بگی the first eye-catching event یا phenomenon. ضمنا eye-catching شاید در اینجا خیلی مناسب نباشه، چون چیزی رو واقعا نمیشه دید. شاید mind-boggling بهتر باشه، هر چند که mind-boggling هم غیررسمیه.
۳. an action is taken. بنابر این به جای some violent and immoral actions made باید گفتی some violent and immoral actions taken.
۴. اگر به جای More than 20 millions of people بگی More than 20 million people متنت روانتر خواهد بود.
۵. این جمله به نظرم چندان روان نیست و تا حدی شاید از فارسی برگردونده شده باشه:
Today there are several industrialized countries with their electricity supplies - to great extent - based on nuclear power.
اگر به جاش جمله زیر رو بگی بهتره:
Today, power plants in many developed countries use nuclear energy.
ضمنا to great extent هم شامل همون بند ۱ میشه و باید گفت to a great extent
۶. جمله زیر با توضیحاتی که در وسط جمله داده شده، جمله ثقیلی شده:
Some think without the use of Little Boy, the first atomic bomb having made at least 100,000 Japanese disappeard, let me take leave to doubt, having put an end to the war was highly unlikely.
من شخصا جملات سادهتر و کم ریسکتر رو ترجیح میدم:
Some think without the use of Little Boy, the first atomic bomb which killed at least 100,000 Japanese, having put an end to the war would have been highly unlikely.
۷. همچنین فکر میکنم بهتر باشه به جای
the U.S. a superpower and guaranteed its economy
بگی
the U.S. a superpower and guaranteed its economic success
«ارزش زندگی میتواند با توانایی فرد برای تغییر سرنوشت انسانهایی که در موقعیت پایینتری از وی قرار دارند، اندازهگیری شود.» --Bill Strickland
لطفا سوالاتتون رو در فروم بپرسید و از پیام خصوصی برای این منظور استفاده نکنید. در صورتی که مایلید من به سوال شما پاسخ بدم @Babak رو در متن سوال قرار بدید.
چنانچه با ساختار فروم آشنا نیستید و نمیدونید سوالتون رو کجا بپرسید، سوالتون رو در این موضوع مطرح کنید تا مشاوران شما رو راهنمایی کنند.
لطفا سوالاتتون رو در فروم بپرسید و از پیام خصوصی برای این منظور استفاده نکنید. در صورتی که مایلید من به سوال شما پاسخ بدم @Babak رو در متن سوال قرار بدید.
چنانچه با ساختار فروم آشنا نیستید و نمیدونید سوالتون رو کجا بپرسید، سوالتون رو در این موضوع مطرح کنید تا مشاوران شما رو راهنمایی کنند.