عضــویت  قبلا ثبت‌نام کرده‌اید؟ ورود
ورود
نام‌کاربری
رمزعبور: فراموشی رمزعبور
 
for education, not for profitآکادمیا کافه
  • انجمن
  • جزوه (ویکی)
  • نتایج پذیرش
    • نتایج پذیرش
    • شانس پذیرش
    • رزومه‌ها
  • نتایج ویزا
    • نتایج ویزا
    • آمار سفارت‌ها
    • برندگان لاتاری گرین کارت
  • دانشگاه‌ها
    • دانشگاه‌ها
    • ملزومات پذیرش
  • کتابخانه
  • جستجو
    • جستجوی پیشرفته
  • اعضا
  • تقویم
  • راهنما
آکادمیا کافه اطلاعات جانبی دریافت پذیرش زبان‌های خارجی انگلیسی v
1 2 بعدی »
تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی

صفحه‌ها (12): « قبلی 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 12 بعدی »
 
رتبه موضوع:
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
حالت موضوعی
تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی
آفلاین bahar456
AcademiaCafe Masters Student
***
نقل قول
 
ارسال‌ها: 101
امتیاز: 5
امتیاز این پست: 0
#51
08-12-2015, 02:18 PM
سلام ببخشیدمیشه این رو ریوایز کنین که همین مفهومو برسونه:

 I took GRE exam but due to having cold the week before exam, I could not take good scores (verbal: 146, math: 163) . Considering limited number of GRE centers in Iran, I could not find any vacant seat until 21 Jan which is too late due to the fact that the university deadline is until end of December.

ممنونننن از لطفتون
نقل قول  

آفلاین Matinking
AcademiaCafe PhD Graduate
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1,111
امتیاز: 3,075
امتیاز این پست: 4
#52
08-12-2015, 02:37 PM
(08-12-2015, 02:18 PM)bahar456 نوشته: سلام ببخشیدمیشه این رو ریوایز کنین که همین مفهومو برسونه:

 I took GRE exam but due to having cold the week before exam, I could not take good scores (verbal: 146, math: 163) . Considering limited number of GRE centers in Iran, I could not find any vacant seat until 21 Jan which is too late due to the fact that the university deadline is until end of December.

ممنونننن از لطفتون

سلام

I have taken the GRE test, but with due attention to a sudden sickness, my attempt has not yielded a gratifying result(list of scores). As there is no vacant seat at Iranian GRE test centers up to 21st Jan. 2016, I will not be able to provide my score before the determined deadline of the program

براتون آرزوی موفقیت دارم
نقل قول  

آفلاین bahar456
AcademiaCafe Masters Student
***
نقل قول
 
ارسال‌ها: 101
امتیاز: 5
امتیاز این پست: 0
#53
21-12-2015, 01:43 PM
سلام دوستان 

این جلمه رو میشه بگین درست هست یا خیر؟

Fortunately, Our paper “XXX” has just been accepted by minor revision in XXX journal.
نقل قول  

آفلاین Matinking
AcademiaCafe PhD Graduate
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1,111
امتیاز: 3,075
امتیاز این پست: 2
#54
21-12-2015, 01:53 PM
(21-12-2015, 01:43 PM)bahar456 نوشته: سلام دوستان 

این جلمه رو میشه بگین درست هست یا خیر؟

Fortunately, Our paper “XXX” has just been accepted by minor revision in XXX journal.

سلام

Fortunately, Our paper “XXX” has just been accepted, in accordance with the requested minor revision, in XXX journal

براتون آرزوی موفقیت دارم
نقل قول  

آفلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 7
#55
21-12-2015, 03:27 PM (آخرین تغییر در ارسال: 21-12-2015, 03:28 PM توسط M1KE.)
به نظرم عبارت "اصلاحات جزئی" بهتره به صورت جمع باشه (minor revisions) و اگر هم می خواهین بگین "اصلاح جزئی" بهتره یک a قبل از minor revision آورده بشه. هر چند اساسا ضرورتی هم اشاره به عبارات جزئی در این جمله نیست و میشه فقط اشاره کرد که مقاله اخیرا پذیرفته شده.

Recently, our paper entitled "XXX" was accepted to be published by the Journal of "AAA" after minor revisions.

(21-12-2015, 01:43 PM)bahar456 نوشته: سلام دوستان 

این جلمه رو میشه بگین درست هست یا خیر؟

Fortunately, Our paper “XXX” has just been accepted by minor revision in XXX journal.
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

آفلاین bahar456
AcademiaCafe Masters Student
***
نقل قول
 
ارسال‌ها: 101
امتیاز: 5
امتیاز این پست: 0
#56
26-12-2015, 01:07 AM
سلام 


ببخشید میخواستم ببینم که این جمله ها رو میشه بهتر نوشت:


I hope working another paper in the field of control could change/upgrade your opinion about my abilities. I am going to apply to the university, for the ambitious goal of working under your supervision, until 5 Jan due to the time I need to write my SOP, for which I needTA or RA funding. 
نقل قول  

آفلاین Matinking
AcademiaCafe PhD Graduate
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1,111
امتیاز: 3,075
امتیاز این پست: 3
#57
26-12-2015, 09:07 AM
(26-12-2015, 01:07 AM)bahar456 نوشته: سلام 


ببخشید میخواستم ببینم که این جمله ها رو میشه بهتر نوشت:


I hope working another paper in the field of control could change/upgrade your opinion about my abilities. I am going to apply to the university, for the ambitious goal of working under your supervision, until 5 Jan due to the time I need to write my SOP, for which I needTA or RA funding. 

سلام

As a matter of fact, my willingness is undeniable to pursue the graduate studies under your supervision and my current research (will which supposed to be published as a paper) would clear my tendency and overall abilities in the control field for you, noticeably.
Furthermore, I should present my SoP, up to Jan 5th, within which the need to financial support (under the aegis of either TA or RA) will be asserted.

براتون آرزوی موفقیت دارم
نقل قول  

آفلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 6
#58
26-12-2015, 06:20 PM
@bahar456

مواردی که Matinking عزیز هم نوشتن خوبه منتهی چون نظر من رو هم پرسیده بودین جمله بندی شما رو به صورت زیر کمی تغییر دادم.


Working under your supervision is an ambitious goal and I hope working on another paper in the field of control could change your opinion about my research abilities. Therefore, I am going to finalize my SOP and apply to the university until Jan 5th, hoping that you will reconsider me for the TA or RA position

پینوشت: البته اشاره کنم که وقتی استادی پاسخ منفی به شما میده احتمال اینکه نظرشون بواسطه این نوع جملات در مورد پرونده شما عوض بشه خیلی کمه و بهتره پول خودتون رو خرج دانشگاه های دیگه یا استادهای دیگه بکنید مگر اینکه دانشگاه موردنظر خیلی معروف و خاص باشه و شما محدودیت مالی زیادی برای اپلای کردن نداشته باشید. 

این پاسخ منفی دادن استاد ممکنه دلایلی مثل پر بودن ظرفیت ایشون، نداشتن فاند، به دلیل نامرتبط بودن سابقه پژوهشی شما با زمینه ای که براش اپلای می کنید، قوی نبودن سوابق پژوهشی شما یا دلایل خاص دیگه باشه. اگر در ایمیلی که به شما زدن یکی از دو دلیل اول رو اشاره کرده باشن در صورتی که برای پذیرش گرفتن عجله نداشته باشین می تونید مثلا برای ترم بعد دوباره نظرشون رو جویا بشین که ببینید شرایط عوض شده یا خیر وگرنه اگر دلایل بعدی باشه می بایست پیشرفت های زیادی در پرونده تون حاصل بشه تا نظر ایشون عوض بشه.

تشخیص اینکه دلیل پاسخ منفی استاد چی بوده و چه تمهیداتی رو می بایست برای اون اندیشید خودش نکته مهمی هست که در انجمن دیگه ای بهش پرداخته شده. برای این موارد می تونید تاپیک های انجمن [b]شهریه، کمک هزینه و تماس با استادان[/b] رو نگاه کنید و اگر سوالی داشتین در همونجا مطرح کنید.


(26-12-2015, 01:07 AM)bahar456 نوشته: سلام 


ببخشید میخواستم ببینم که این جمله ها رو میشه بهتر نوشت:


I hope working another paper in the field of control could change/upgrade your opinion about my abilities. I am going to apply to the university, for the ambitious goal of working under your supervision, until 5 Jan due to the time I need to write my SOP, for which I needTA or RA funding. 
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

آفلاین bahar456
AcademiaCafe Masters Student
***
نقل قول
 
ارسال‌ها: 101
امتیاز: 5
امتیاز این پست: 0
#59
12-01-2016, 07:20 PM
سلامممم 
میشه لطف کنین یه جمله که مفهوم قسمت بلد شده توی جمله زیر رو بروسه بهم بگین (جمله اول رو آوردم که منظور جمله بلد شده بهتر فهمیده بشه)
همچنین، کسب بهترین نمره در کلاس در درس اختیاری .. به دلیل علاقه من به teaching بود. این علاقه هم اکنون با تدریس درسهای ... در دانشگاه ... در حال پیگیری است.
this interest is followed up by teaching the courses .., .. ,..at the universities of 
نقل قول  

آفلاین Matinking
AcademiaCafe PhD Graduate
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1,111
امتیاز: 3,075
امتیاز این پست: 4
#60
12-01-2016, 08:42 PM
(12-01-2016, 07:20 PM)bahar456 نوشته: سلامممم 
میشه لطف کنین یه جمله که مفهوم قسمت بلد شده توی جمله زیر رو بروسه بهم بگین (جمله اول رو آوردم که منظور جمله بلد شده بهتر فهمیده بشه)
همچنین، کسب بهترین نمره در کلاس در درس اختیاری .. به دلیل علاقه من به teaching بود. این علاقه هم اکنون با تدریس درسهای ... در دانشگاه ... در حال پیگیری است.
this interest is followed up by teaching the courses .., .. ,..at the universities of 

سلام

می تونید من باب "کسب تجربه عملی و تحقق اون علاقه در عمل" بگید:

This interest has been, currently, syncretized with teaching two courses ...,... at the university, to realize my subjective interest as an objective capability

براتون آرزوی موفقیت دارم
نقل قول  

جدیدتر | قدیمی‌تر
صفحه‌ها (12): « قبلی 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 12 بعدی »
 


موضوعات مشابه ...
موضوع نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
  تاثیر یادگیری زبان انگلیسی در زندگی Solmaz00 0 1,862 26-06-2021, 01:48 PM
آخرین ارسال: Solmaz00
  نوشتن مقاله به زبان انگلیسی AVA 7 6,728 21-06-2021, 05:23 PM
آخرین ارسال: rsneha
  معرفی وب سایت برای تقویت زبان انگلیسی butterfly 55 39,937 18-04-2020, 05:28 PM
آخرین ارسال: automotive

Reddit   Facebook   Twitter  
  • نمایش نسخه قابل چاپ
پرش به انجمن:


کاربران در حال بازدید این موضوع:
1 مهمان

  • AcademiaCafe
  • بازگشت به بالا
  • نسخه موبایل
  • نشانه‌گذاری همه انجمن‌ها به عنوان خوانده شده
  • تماس با ما
زمان کنونی: 05-07-2025، 01:58 PM powered by: MyBB, © 2002-2025 MyBB Group.
حالت خطی
حالت موضوعی