عضــویت  قبلا ثبت‌نام کرده‌اید؟ ورود
ورود
نام‌کاربری
رمزعبور: فراموشی رمزعبور
 
for education, not for profitآکادمیا کافه
  • انجمن
  • جزوه (ویکی)
  • نتایج پذیرش
    • نتایج پذیرش
    • شانس پذیرش
    • رزومه‌ها
  • نتایج ویزا
    • نتایج ویزا
    • آمار سفارت‌ها
    • برندگان لاتاری گرین کارت
  • دانشگاه‌ها
    • دانشگاه‌ها
    • ملزومات پذیرش
  • کتابخانه
  • جستجو
    • جستجوی پیشرفته
  • اعضا
  • تقویم
  • راهنما
آکادمیا کافه اطلاعات جانبی دریافت پذیرش مقاله، پایان نامه، پروپوزال و تز دکتری v
1 2 بعدی »
تألیف، ترجمه و ویرایش کتاب

رتبه موضوع:
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
حالت موضوعی
تألیف، ترجمه و ویرایش کتاب
آفلاین Anonymous
AcademiaCafe Senior Undergrad
**
نقل قول
 
ارسال‌ها: 31
امتیاز: 86
امتیاز این پست: 2
#1
07-05-2015, 09:37 AM (آخرین تغییر در ارسال: 07-05-2015, 09:38 AM توسط Anonymous.)
با سلام
من در زمینه ویرایش یک کتاب به توصیه ی یکی از اساتید ادبیات فارسی توصیه به  خواندن کتاب " راهنمای آماده ساختن کتاب" اثر آقای دکتر میرشمس الدین ادیب سلطانی شدم. این کتاب رو گرفتم و نگاه کردم کتاب جامعی هست ولی یکم ورژنش قدیمی هست. بعلاوه با توجه به جستجوهایی که در اینترنت کردم، هنوز مرکزی برای راهنمایی و استاندارسنجی متون ویرایش شده به زبان فارسی پیدا نکردم. سوالم این هست که آیا دوستانی که کتاب تالیف یا ترجمه یا ویرایش میکنند و رشته هایی بجز رشته ی ادبیات فارسی خوندن آیا همون سلیقه ی خودشون رو در روان سازی متن کتاب اعمال میکنن؟ البته این رو هم بگم که برای کتابی که روش کار میکنم، در انتها به یک ویراستار ادبی که تحصیل کرده ی رشته ی ادبیات فارسی هست ارجاع خواهم داد کتاب رو، ولی قبل از اون می خوام که اطلاعاتی در زمینه ویراستاری بافت متن نگاشته شده به فارسی کسب نمایم. تصویر کتابی که معرفی شد رو در ذیل مشاهده می فرمایید.   


فایل‌های پیوست تصاویر بندانگشتی
   
نقل قول  

آفلاین butterfly
Graduated Hero
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 658
امتیاز: 2,707
امتیاز این پست: 10
#2
07-05-2015, 11:19 AM
سلام، به نظرم سایت فرهنگستان زبان و ادب فارسی می تونه مرجع خوبی برای اگاهی از دستور زبان فارسی و رسم الخط فارسی باشه. خود این سایت لینک نرم افزار ویراستیار گذاشته که به نظر میاد نرم افزار مفیدی باشه. 
 
(07-05-2015, 09:37 AM)'Anonymous' نوشته: با سلام
من در زمینه ویرایش یک کتاب به توصیه ی یکی از اساتید ادبیات فارسی توصیه به  خواندن کتاب " راهنمای آماده ساختن کتاب" اثر آقای دکتر میرشمس الدین ادیب سلطانی شدم. این کتاب رو گرفتم و نگاه کردم کتاب جامعی هست ولی یکم ورژنش قدیمی هست. بعلاوه با توجه به جستجوهایی که در اینترنت کردم، هنوز مرکزی برای راهنمایی و استاندارسنجی متون ویرایش شده به زبان فارسی پیدا نکردم. سوالم این هست که آیا دوستانی که کتاب تالیف یا ترجمه یا ویرایش میکنند و رشته هایی بجز رشته ی ادبیات فارسی خوندن آیا همون سلیقه ی خودشون رو در روان سازی متن کتاب اعمال میکنن؟ البته این رو هم بگم که برای کتابی که روش کار میکنم، در انتها به یک ویراستار ادبی که تحصیل کرده ی رشته ی ادبیات فارسی هست ارجاع خواهم داد کتاب رو، ولی قبل از اون می خوام که اطلاعاتی در زمینه ویراستاری بافت متن نگاشته شده به فارسی کسب نمایم. تصویر کتابی که معرفی شد رو در ذیل مشاهده می فرمایید.   

 
 
 
 
وقتی روزگار سخت میشه جرات کن و از اون سخت تر شو. 
نقل قول  

آفلاین Anonymous
AcademiaCafe Senior Undergrad
**
نقل قول
 
ارسال‌ها: 31
امتیاز: 86
امتیاز این پست: 3
#3
07-05-2015, 12:18 PM (آخرین تغییر در ارسال: 07-05-2015, 12:19 PM توسط Anonymous.)
(07-05-2015, 11:19 AM)'butterfly' نوشته: سلام، به نظرم سایت فرهنگستان زبان و ادب فارسی می تونه مرجع خوبی برای اگاهی از دستور زبان فارسی و رسم الخط فارسی باشه. خود این سایت لینک نرم افزار ویراستیار گذاشته که به نظر میاد نرم افزار مفیدی باشه. 
 
 
 
 

 
ممنون از معرفی سایت فرهنگستان
نرم افزار ویراستیار رو دارم. خیلی خوبه فقط نکته ای که داره این هست که نباید همه ویراستیاری رو بر عهده ی نرم افزار گذاشت، چون ممکنه  به طور اتومات برخی از کلمات رو که ظاهری مشابه با اونچه که برای نرم افزار تعریف شده، دارن و ممکنه با تغییر از لحاظ معنایی عوض بشن رو هم ویراستاری کنه. یعنی در واقع با ویراستیار باید با نظارت خود شخص تغییراتی که باید انجام بشه.
   
نقل قول  

آفلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 11
#4
07-05-2015, 01:05 PM
مراجعه به سایت فرهنگستان خوبه و فکر می کنم کتاب ها و راهنماهایی برای واژگان معمولی داشته باشند که بشه از اونها استفاده کرد. ولی در مورد واژگان فنی تا جایی که من اطلاع دارم فرهنگستان خیلی مرجع خاصی نداره و در این زمینه بهتره به دیکشنری های فنی که برای رشته موردنظر درست شدن مراجعه کنید و هر جا واژه ای رو می بینید از بین چند معادل ارائه شده اونی که با ساختار و باقت زبان فارسی سازگارتر و زیباتر و مفهوم تر هست انتخاب بشه. به عبارتی این قسمت کار به اجتهاد شخصی مترجم برمی گرده و از این نظر طبیعتا بهتره که مترجم یا مولف در موضوع فنی موردنظر سررشته داشته باشه و ترجیحا صاحب نظر باشه چرا که کتاب موردنظر میتونه مورد استفاده دانشجویان و صنف موردنظر قرار بگیره و این مسوولیت نویسنده یا مترجم رو چند برابر می کنه.

شیوه ترجمه خود من به این شکله که ابتدا یک ترجمه اولیه انجام میدم و بعد اون رو تایپ می کنم و برای واژگانی که فنی هستن و ممکنه در متن های مختلف معادل های مختلفی براشون آورده باشه زیرنویس (Footnote) می گذارم. این نوع واژگان رو همین طور روی یک برگه یا فایلی به صورت جداگانه هم می نویسم و بعد در کتابخانه دانشگاه یا جایی که به چند دیکشنری فنی دسترسی باشه و حتی با نگاه کردن به انتهای کتاب های فارسی که در اون زمینه چاپ شده سعی میکنم بهترین معادل رو برای اون واژگان پیدا کنم و در کل متن با زدن Find and Replace به صورت تک تک معادل جدید رو جایگزین کنم. همین کار رو در مورد واژگان معمولی هم انجام میدم. مثلا اگر در جایی واژه "مثلا" نوشته شده باشه اون رو به "برای مثال" یا "برای نمونه" که رسمی تر هست تغییر میدم. دز نهایت هم یک بار متن رو از ابتدا می خونم ببینم روان هست یا نه. البته تعداد این ویرایش ها و مراحلی که اشاره کردم به اهمیت کار برمی گرده. 

پینوشت: اگر در فایل Word به واژگان فنی زیرنویس داده باشین می تونید از فایل یک کپی تهیه کنید و بعد همه Footenoteها رو به Endnote تبدیل کنید. به این شکل تمام واژگان موردنظر در صفحات انتهایی به صورت یکجا آورده میشن که کار بررسی و مطالعه اونها و همین طور تهیه فهرست واژگان نهایی که قراره در انتهای کتاب بیاد رو ساده تر می کنه.
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

آفلاین Anonymous
AcademiaCafe Senior Undergrad
**
نقل قول
 
ارسال‌ها: 31
امتیاز: 86
امتیاز این پست: 0
#5
07-05-2015, 02:04 PM
(07-05-2015, 01:05 PM)'M1KE' نوشته:  مثلا اگر در جایی واژه "مثلا" نوشته شده باشه اون رو به "برای مثال" یا "برای نمونه" که رسمی تر هست تغییر میدم. دز نهایت هم یک بار متن رو از ابتدا می خونم ببینم روان هست یا نه. البته تعداد این ویرایش ها و مراحلی که اشاره کردم به اهمیت کار برمی گرده. 


 
سوال من تقریبا در همین زمینه هست. متنی که چند بار ویرایش شده رو با توجه به چه رفرنس ملی یا رفرنس جامع فارسی میشه "رسمی تر" کرد؟ شما برای رسمی تر کردن و یکپارچه کردن متن از نظر دستوری مثل همین جایگرینی "مثلاً" با "برای نمونه" که اشاره کردین چه رفرنس جامع و درستی رو انتخاب کردید؟ من فکر کردم که شاید وزارتخونه ارشاد بخش کتاب یه همچین معیارهایی رو معرفی کنه ولی تا حالا پیدا نکردم. با اساتید ادبیات دانشکده ادبیات فارسی دانشگاه تهران هم ارتباط برقرار کردم ولی موارد راهنمایی اونها هم کلی هست.
   
نقل قول  

آفلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 9
#6
07-05-2015, 03:19 PM (آخرین تغییر در ارسال: 07-05-2015, 03:21 PM توسط M1KE.)
رعایت اینها همونطور که گفتم در حال حاضر و چیزی که در عمل اتفاق می افته تا حد زیادی به سواد عمومی و برداشت شخصی خود مترجم و نویسنده کتاب از زبان فارسی برمی گرده. طبق تجربه شخصی خودم میتونم بگم که زبان فارسی تقریبا متولی خاصی نداره یا به طور دقیق تر متولی جدی و قوی نداره و مرجع معتبری که در این زمینه شناخته شده و همه گیر باشه رو من شخصا ندیدم. فرهنگستان هم بیشتر به صورت نمادین هر ماه یک سری واژگان معادل ارائه میده که در موارد معدودی جا می افتن و استفاده میشن. به طوری که در عمل هر نوع واژه بیگانه ای وارد زبان فارسی میشه بدون اینکه قبل از وارد شدنش تغییر یا پالایش خاصی روی اون صورت بگیره. 

در نتیجه بهتره یا خودتون با زبان فارسی آشنایی خوبی داشته باشین یا هم که بعد از تهیه متن نهایی که از نظر فنی ایرادهای اون برطرف شده اون رو به فردی که با ادبیات زبان فارسی آشنایی داره بدین تا از نظر ادبی هم نقطه نظرات خودشون رو ارائه بدن و دست کم عبارت هایی که خیلی با زبان فارسی نامأنوس و ناسازگار هستند تعدیل و پیرایش بشن. این فرآیندی هست که در ترجمه همه زبان ها کم و بیش صورت می گیره و منحصر به زبان فارسی نیست.
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

آفلاین Anonymous
AcademiaCafe Senior Undergrad
**
نقل قول
 
ارسال‌ها: 31
امتیاز: 86
امتیاز این پست: 3
#7
03-10-2015, 08:30 PM
سلام کتاب " غلط ننویسیم" را در فایل ذیل دریافت نمایید. این کتاب بارها تجدید چاپ شده است و به توصیه اساتید فن ادبیات به نگارنده های زبان فارسی توصیه میشود.


فایل‌های پیوست
.pdf   غلط ننویسیم.pdf (اندازه 23.68 MB / تعداد دانلود: 152)
نقل قول  

جدیدتر | قدیمی‌تر


موضوعات مشابه ...
موضوع نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
  درخواست دریافت کتاب ahmadpashaei 280 119,765 28-04-2023, 11:02 AM
آخرین ارسال: saaaaam
  ویرایش مقاله توسط ویراستار انگلیسی زبان emperor23 10 7,304 20-10-2017, 10:17 PM
آخرین ارسال: Sarah l
  راه های دانلود کتاب و مقالات PAR!SA 42 39,404 11-07-2017, 11:00 AM
آخرین ارسال: student1999

Reddit   Facebook   Twitter  
  • نمایش نسخه قابل چاپ
پرش به انجمن:


کاربران در حال بازدید این موضوع:
1 مهمان

  • AcademiaCafe
  • بازگشت به بالا
  • نسخه موبایل
  • نشانه‌گذاری همه انجمن‌ها به عنوان خوانده شده
  • تماس با ما
زمان کنونی: 21-05-2025، 02:39 AM powered by: MyBB, © 2002-2025 MyBB Group.
حالت خطی
حالت موضوعی