آکادمیا کافه
آموزش اصطلاحات عامیانه انگلیسی - English Idioms & Slangs - نسخه قابل چاپ

+- آکادمیا کافه (https://www.academiacafe.com/pf)
+-- انجمن: اطلاعات جانبی دریافت پذیرش (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%AC%D8%A7%D9%86%D8%A8%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%81%D8%AA-%D9%BE%D8%B0%DB%8C%D8%B1%D8%B4)
+--- انجمن: زبان‌های خارجی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC%DB%8C)
+---- انجمن: انگلیسی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C)
+---- موضوع: آموزش اصطلاحات عامیانه انگلیسی - English Idioms & Slangs (/Thread-%D8%A2%D9%85%D9%88%D8%B2%D8%B4-%D8%A7%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%AD%D8%A7%D8%AA-%D8%B9%D8%A7%D9%85%DB%8C%D8%A7%D9%86%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-English-Idioms-Slangs)



آموزش اصطلاحات عامیانه انگلیسی - English Idioms & Slangs - Michael - 20-07-2014

سلام دوستان عزیز،

چند وقت پیش در یکی از سایتهای خوب دیدم که اصطلاحات عامیانه انگلیسی رو با عکس خیلی قشنگ توضیح میدند، من حدود 180 اصطلاح عامیانه و عکس رو به صورت یه فایل pdf در آوردم. از اونجایی که واسه من روش یاددهیشون خیلی جذاب بود و همچنین به نظرم بسیاری از اصطلاحاتش کاربردی هستند که ممکنه در زندگی روزمره دوست داشته باشیم استفاده کنیم، گفتم اینجا برای دوستان آپلود کنم شاید شما هم خوشتون بیاد.


ویرایش توسط MaMi به دلیل حذف لینک تجاری


RE: آموزش اصطلاحات عامیانه انگلیسی به همراه عکس - ForeverBlue - 04-04-2015

Feel like
این عبارت به معنی "هوس کردن" است. مثلا:
I feel like a cup of tea.
هوس یک فنجان چای کردم

I feek like go home.
هوس کردم برم خونه

I don't feel like playing football today!
حسش نیست امروز فوتبال بازی کنم



RE: آموزش اصطلاحات عامیانه انگلیسی - English Idioms & Slangs - ForeverBlue - 10-04-2015

Fire up
[عکس: 53384583033268990479.jpg]
فوق العاده هیجان زده شدن یا عصبانی شدن
آتش کردن (روشن کردن سیگار و ..، روشن کردن ماشین)
I am so fired up for the ceremony!
The news got me so fired up.
 



RE: آموزش اصطلاحات عامیانه انگلیسی - English Idioms & Slangs - ForeverBlue - 11-04-2015

چند اصطلاح ماشینی!
Flip over
وارونه کردن، چپ کردن ماشین!

Pull over
بزن کنار! بکش کنار

Run a red light = Run a light
چراغ قرمز رد کردن 


Road hog
ماشین یا وسیله ای که عرض جاده را گرفته و به بقیه راه نمیدهد.

punch it
floor it 
گازش را بگیر! 

step on it
گاز بده (پدال را فشار بده)



RE: آموزش اصطلاحات عامیانه انگلیسی - English Idioms & Slangs - ubunto - 13-12-2017

اجازه دهید امروز 6 اصطلاح عامیانه را که شما می توانید در اداره و محل کار از آنها استفاده کنید بررسی کنیم.

:bummed

ابتدا به سراغ bummed برویم. bummed به معنی ناامید و مایوس و مترادفِ disappointed می باشد:
?You look bummed. Is everything OK
.Jack seems bummed today. I wonder what happened
.I’m bummed. My car broke down again today
………. 
 
 :24/7
[عکس: Clock24.7.png]
24/7 به معنی 24 ساعت در روز به مدت هفت روز در هفته می باشد. این اصطلاح بصورت تحت الفظی اشاره به زمانِ واقعی دارد و به صورت مجازی و تمثیلی به معنی بدون وقفه و یا صرفِ زمانِ بسیار طولانی می باشد:
.The convenience store is open 24/7
این جمله بدین معنی است که فروشگاه هرگز بسته نمی شود و درطول هفته و 24 ساعت در روز باز است
. I’ve been working 24/7 this week to finish the presentation
این جمله بدین معنی است که من سخت و مدت زمانی زیادی در حال کار کردن بوده ام
…… 
:get out of here
[عکس: get-out-of-here.jpg]
عبارتِ get out of here عموماً زمانیکه می خواهیم به شخصی بگوییم که از آنجا برود استفاده می شود اما در گفتگوی روزمره و عامیانه زمانیکه حرف طرفِ مقابل را باور نمی کنیم و به معنی “نه بابا (با حالت تعجب)، بی خیال، شوخی می کنی” می باشد. و تلفظ آن معمولاً به شکل get outta here می باشد:
.Jack: I saw Taylor Swift in Central Park this morning
!Jen: Get out of here
.Jack: Yeah, she was doing a free mini-concert. It was awesome
!Jack: Oh, cool
 
.Jen: Jack, I’ve decided to quit this stupid company
.Jack: Get out of here! You can’t leave
!Jen: Well, I’ve already found another job
!Jack: Oh, that stinks
…… 
:burns a person up
[عکس: burns-a-person-up-231x300.jpg]
زمانیکه چیزی باعث شود شخص burns up شود آن چیز باعثِ ناراحتی شدیدِ آن شخص می شود. ما اغلب این اصطلاح را برای اشاره به آتش و دمای بالا برای گفتن میزان ناراحتی و عصبانیت فرد استفاده می کنیم. در زبان فارسی این اصطلاح به معنی آتشی شدن یا آتشی کردن می باشد:
.The boss made me redo my presentation. It really burns me up
.Inconsiderate drivers really burn me up
.Having to wake up early on Saturday so I can pick the CEO up at the airport really burns me up
……. 
:back to square one

اصطلاحِ back to square one به این معنی است که شما باید کاری را از ابتدا شروع کنید. حتی اگر شما آن کار را کاملاً تمام کرده باشید مجبور هستید که دوباره انجام دهید. این اصطلاح در زبان فارسی به معنی “برگشتن سرِ خونه اول” می باشد:
.The boss didn’t like my presentation, so now I am back to square one
این جمله بدین معنی است که من باید دوباره و از اول فایل ارائه را درست کنم
.I just assembled this desk, but I am missing a part. I need to go back to square one
 ……
:that stinks

اصطلاح that stinks به معنی “آن خیلی بد است” و یا “شرم آور است” می باشد. ما معمولاً این اصطلاح را در پاسخ به یک خبرِ بد یا منفی استفاده می کنیم:
.Joe didn’t get the promotion? That stinks
.The restaurant ran out of my favorite Pizza! That stinks
 
 


کاربرد اصطلاح Dressed To Kill در زبان انگلیسی - ubunto - 13-12-2017

کاربرد اصطلاح Dressed To Kill در زبان انگلیسی

[عکس: 7b785cd48ea592e671f29711c071ed2d-300x273.jpg]

Dressed To Kill 

امروز می خواهیم نگاهی به اصطلاح”Dressed to kill” بندازیم. ابتدا به مکالمه زیر که بین دو نفر در کلاب انجام شده توجه کنید:
 
.Guy 1: This club is pretty nice
!Guy 2: Dude
?Guy 1: What
?Guy 2: Did you see that girl
?Guy 1: What girl
.Guy 2: Oh my god, she’s dressed to kill
.Guy 1: Wow! She is dressed to kill
!Guy 2: Ooowee

درسته! اون لباس پوشیده که بکُشه. کسانی که برای کشتن لباس می پوشن، در حقیقت لباسهای شیک، با کلاس و حتی جذاب میپوشن. اصطلاح dressed to kill بعد از افعال to be می آید و برای توصیف زن و مرد بکار می رود. به مثال های زیر توجه کنید:

. The girl in the club was dressed to kill
. Jack is wearing a nice suit and a red tie. He’s really dressed to kill
. All of the guests at the millionaires’ party were dressed to kill
 
یک مثال تاریخی از این اصطلاح در فیلم پدرخوانده است. در یکی از صحنه های فیلم یکی از شخصیت ها میخواد که دو نفر از گنگستر های رقیب رو بکشه یه لباس خیلی شیک می پوشه و اونها رو در رستوران ملاقات میکنه و می کشه. بنابراین ما می تونیم بگیم در اون روز، شخصیت فیلم برای کشتن لباس پوشید. یعنی با هدف کشتن لباس پوشید. اما این روزها وقتی کسی لباس می پوشه که بکشه در واقع اون تصمیمی برای کشتن کسی نداره بلکه سعی داره که خوشگل بنظر برسه و شاید برای خودش همسر پیدا کنه.
بسیار خوب، این درس امروز ما بود. امیداورم لذت برده باشید، و امیدوارم امروز لباس شیک پوشیده باشید!