![]() |
تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - نسخه قابل چاپ +- آکادمیا کافه (https://www.academiacafe.com/pf) +-- انجمن: اطلاعات جانبی دریافت پذیرش (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%AC%D8%A7%D9%86%D8%A8%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%81%D8%AA-%D9%BE%D8%B0%DB%8C%D8%B1%D8%B4) +--- انجمن: زبانهای خارجی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC%DB%8C) +---- انجمن: انگلیسی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C) +---- موضوع: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی (/Thread-%D8%AA%D8%B5%D8%AD%DB%8C%D8%AD-%D8%A7%D8%B4%DA%A9%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AA-%DA%AF%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C) |
RE: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - bahar456 - 22-04-2016 سلام ببخشید میشه این رو لطفا یه چک بکنین: This is just a reminder for my previously sent email regarding my application to PhD program. I am not quite sure whether you have already seen my email. Therefore, I just sent you this reminder for your kindly consideration.
ممنون
RE: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - Matinking - 23-04-2016 (22-04-2016, 07:26 PM)bahar456 نوشته: سلام ببخشید میشه این رو لطفا یه چک بکنین: سلام - بین previously و sent یک dash اضافه کنید و از همشون یک ترکیب بسازید چون کلا یک صفت مرکب رو شکل میدن... - قبل از regarding یک کاما لازم هست... - بعد از my email یک or not اضافه کنید... - kindly رو به kind تغییر بدید... براتون آرزوی موفقیت دارم RE: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - bahar456 - 25-04-2016 سلام ممنون میشم لطف کنین این جمله رو چک بکنین. فقط لطفا در نظر بگیرین که میخوام پشت تلفن به یه استاد بگم. مثل جملاتی هست که توی ایمیل قبلیم بهش زدم. مشکلی نداره؟ I am a PhD applicant. I am very interested in your research field, and I sent you two emails last week, but I am afraid you have not already seen them and I lose my chance. So I decided to call u. I would like to know whether u would be willing to supervise me through my graduate study which would be exactly what I am seeking.
RE: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - Matinking - 25-04-2016 (25-04-2016, 03:08 PM)bahar456 نوشته: سلام ممنون میشم لطف کنین این جمله رو چک بکنین. فقط لطفا در نظر بگیرین که میخوام پشت تلفن به یه استاد بگم. مثل جملاتی هست که توی ایمیل قبلیم بهش زدم. مشکلی نداره؟ سلام - and I lose my chance رو حذف کنید و به جای اون leading to losing any potential chance, رو قرار بدید... - graduate studies به جای graduate study... - which would be exactly what I am seeking رو کلا حذف کنید و به جای اون یک actually بعد از whether اصافه کنید... براتون آرزوی موفقیت دارم RE: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - bahar456 - 27-04-2016 سلام ببخشید ممنون میشم لطف کنین این رو چک کنین. میخواستم به graduate coordinator که خبر پذیرش و offer رو داده بگم که اکه میشه خود offer رو برام به همراه فایلهای مربوط ایمیل کنه و بعد پست بشه تا من با خوندن اون ایمیل، بعدا بتونم که سریعتر offer کاغذی که در خونه میاد رو امصا کنم و بعد هم سریعتر کارهای I20و ویزا انجام بشه (اون تکه آخر ویزا هم نتونستم بنویسم) Thank you for contacting me with such good news. I am very keen to learn from great academics there, so I would definitely like to join your program by accepting the assistantship offer. I am eagerly waiting to receive the assistantship offer letter to do necessary post-works. I would like to know whether I can receive the offer letter by my email first. This helps me to read all the things what I want to read, and thus sign the offer letter paper work as soon as I receive it in by mail. In fact, I want to do the necessary works to receive the I-20 form sooner and
ممنون میشم لطف کنین و سریعتر بهم ج بدین. ممنون
RE: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - bahar456 - 06-05-2016 سلام از یه استاد یه نامه خواستم. حالا میخوام بهش بگم من توقع نداشتم که این نامه (یا متن نامه) اینقدر خوب باشه و به همه موصوعات مهم توش اشاره بشه. و اینکه یه سری کلمات حساس رو لطف کنه و عوض کنه ممنون میشم هر جوری میدونین جملات پایینو ریوایز کنین که مفهوم بالا رو برسونه: hanks a lot for spending your valuable time writing the letter. I did not expect to receive the letter including all important information. However, because the officers in the embassy may care about some words such as X, Y, Z. would you please replace the third paragraph with the following one; in which I tried to delete/replace those words while keeping the meaning of the terms
ممنووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووون
RE: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - ice - 07-05-2016 (06-05-2016, 05:36 PM)bahar456 نوشته: سلام از یه استاد یه نامه خواستم. حالا میخوام بهش بگم من توقع نداشتم که این نامه (یا متن نامه) اینقدر خوب باشه و به همه موصوعات مهم توش اشاره بشه. و اینکه یه سری کلمات حساس رو لطف کنه و عوض کنه متن خودتون منظورتون رو می رسونه، فقط بخش اول که تشکر کردید خیلی ترجمه ای هست. نامه رو بازنویسی کردم می تونید هر قسمتی که خواستید رو جایگزین کنید. I am extremely grateful for such a detailed all-inclusive email. However, due to the embassy officer’s sensitivity to some words including X-Y-Z, I was wondering if it would be possible to replace the third paragraph with the following one. I have tried to replace the sensitive vocabulary without changing the meaning.
RE: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - bahar456 - 15-05-2016 سلام دوستان عزیز میشه لطف کنین این رو یه نگاه بندازین: Unfortunately, my package has been mailed back to you. I would like to ask you how long it will last for you to receive the package normally. As FedEx told me returning the package to U.S. will took last only two days. I am contacting you to kindly ask you if it is possible for you to issue my I-20 again, if receiving the package you have
sent before will take more than 5-6 working days.
ممنون
RE: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - automotive - 15-05-2016 @bahar456 سلام بر شما، Unfortunately my package has been mailed back to you. I would like to ask you, how long does it take to receive the package normally?
As FedEx told me, it will take at most two days to return the package to U.S. . Will you please issue my I-20 again if receiving the package you have sent, took more than 5 to 6 working days?
با احترامپی نوشت: در ارتباط با کلمات My package. mailed back. شاید جایگزین های بهتری باشه. این نامه پیچیدگی بی دلیل دارد: شما در خط اول اعلام کردید که نامه ای که استادتان برای شما فرستاده را دوباره به ایالات متحده فرستادید و از ایشان سوال میکنید که چقد زمان میبرد تا این نامه به دست ایشان برسد؟! بعد در جمله ی بعد اشاره به این موضوع دارید که شرکت پست به شما اعلام کرده که این نامه 2 روزه به ایالات متحده میرسد، در همین راستا از استاد خود خواهش کرده اید که اگر دریافت نامه ای که ایشان برای شما فرستاده اند بیش از 5 تا 6 روز زمان برد (روز کاری منظورتون بوده؟) I-20 شما را دوباره صادر کنند درست است؟ خب چرا راه سخت را انتخاب می کنید؟ به ایشان بگویید نامه را برای ایشان فرستاده اید و شرکت پست اعلام کرده که 2 روز کاری زمان میبرد، با توجه به این موضوع که این نامه 2 روز پیش از طرف ایشان برای شما فرستاده شده، ممکن است زمان کلی این پروسه بیش از 5 تا 6 روز شود و درخواست صدور دوباره I-20 را مطرح کنید، در ضمن نیازی به پیچیده سازی این موضوع راحت نیست، به ایشان بگویید شرکت پست اعلام کرده نامه را نهایتا 2 روز کاری به دست شما میرساند، اما اگر این زمان بیشتر شد لطفا دوباره I-20 را برای شما صادر کنند. اگر اشتباه برداشت شده، لطفا اعلام کنید، اگر اشتباه اصلاح شده، لطفا بزرگترها دوباره اصلاح کنند. RE: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - bahar456 - 26-05-2016 سلام ببخشید دانشکده فنی X چی میشه (از این دانشکده ها که کاردانی و کارشناسی میدن) ممنون |