آکادمیا کافه
اشتباهات رایج در زبان انگلیسی - Common Mistakes - نسخه قابل چاپ

+- آکادمیا کافه (https://www.academiacafe.com/pf)
+-- انجمن: اطلاعات جانبی دریافت پذیرش (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%AC%D8%A7%D9%86%D8%A8%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%81%D8%AA-%D9%BE%D8%B0%DB%8C%D8%B1%D8%B4)
+--- انجمن: زبان‌های خارجی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC%DB%8C)
+---- انجمن: انگلیسی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C)
+---- موضوع: اشتباهات رایج در زبان انگلیسی - Common Mistakes (/Thread-%D8%A7%D8%B4%D8%AA%D8%A8%D8%A7%D9%87%D8%A7%D8%AA-%D8%B1%D8%A7%DB%8C%D8%AC-%D8%AF%D8%B1-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-Common-Mistakes)

صفحات 1 2 3 4 5 6 7 8


RE: اشتباهات رایج در زبان انگلیسی - Common Mistakes - Bruce Wayne - 13-01-2014

سلام
یک اشتباه رایجی که غیر انگلیسی زبان ها و مخصوصا ما فارسی زبانها ( خصوصا خودم تا مدتی پیش) مرتکب میشیم اینه که عبارت مشکل مهم رو به اشتباه به important problem ترجمه می کنیم، دوستان عزیز صفت important با کلمه problem به کار نمیاد، به جای این کار می تونیم بگیم serious problem
به عنوان مثل: Unemployment is a serious problem


RE: اشتباهات رایج در زبان انگلیسی - Common Mistakes - ForeverBlue - 28-02-2014

موارد بسیاری هست که این دو جمله توسط غیرانگلیسی زبان ها به اشتباه به جای هم به کار میروند.
I don't care  vs.  I don't mind
 
I don't care: این جمله حالت منفی دارد. بیشتر به معنی این که اصلا برای من مهم نیست و به هیچ حساب نمیکنم و ...
I don't mind: این جمله حالت مثبت دارد. به معنی: تفاوتی ندارد. از نظر من موردی ندارد و ....
 



RE: اشتباهات رایج در زبان انگلیسی - Common Mistakes - ForeverBlue - 01-03-2014

On Time vs. In Time

On Time: وقتی که کاری درست به موقع انجام میشود (نه زودتر و نه دیرتر). مثلا امتحان درست به موقع شروع شد.
In Time: کاری یک لحظه قبل تر از زمان مورد نظر انجام شود. مثلا قاتل درست یک لحظه قبل از فرار دستگیر شد.
 


RE: اشتباهات رایج در زبان انگلیسی - Common Mistakes - ForeverBlue - 02-03-2014

In the end vs. At the end
In the end: نهایتا. بالاخره بعد از یک مدت طولانی. 
I got the admission in the end.
بالاخره (نهایتا) من پذیرش گرفتم 
At the end: اشاره به آن لحظه ای که یک مقوله خاتمه پیدا میکند.
The game was boring at the end. 
آخر بازی کمی کسل کننده بود.



RE: اشتباهات رایج در زبان انگلیسی - Common Mistakes - ForeverBlue - 03-03-2014

3 مورد زیر نیز مکررا به اشتباه به جای هم به کاری میروند:
 
Die of something: برای مرگ ناشی از بیماری و کلا عوامل درونی مانند سکته و ...

Die from somthing: مرگ ناشی از سقوط، تصادف و حوادث غیرمترقبه

Die with: مرگ به همراه فرد دیگر در بازه زمانی مشخص
 



RE: اشتباهات رایج در زبان انگلیسی - Common Mistakes - Babak - 04-03-2014

(03-03-2014, 11:49 PM)'ForeverBlue' نوشته: 3 مورد زیر نیز مکررا به اشتباه به جای هم به کاری میروند:
Die of something: برای مرگ ناشی از بیماری و کلا عوامل درونی مانند سکته و ...
Die from somthing: مرگ ناشی از سقوط، تصادف و حوادث غیرمترقبه
Die with: مرگ به همراه فرد دیگر در بازه زمانی مشخص
 
البته این رو هم باید اضافه کنم که همون طور که می‌دونید زبان انگلیسی در خیلی از مواقع اون قدر قوانین مشخص و مطلقی نداره.
به عنوان مثال عبارات زیر که در مورد مرگ به علت بیماری‌ها هستند درست هستند:
He died from cancer.
He died of cancer.
He died from cholera.
همچنین عبارات زیر در مورد مرگ در حوادث هم درست هستند:
He died in a car accident.
He died in an eathquake.



RE: اشتباهات رایج در زبان انگلیسی - Common Mistakes - ForeverBlue - 04-03-2014

With Car vs. By Car

I always go to work by car.
من همیشه با ماشین سرکار میروم. 
منظور این که سوار ماشین میشوم و توسط آن به محل کار میروم

I always go to work with car.
این جمله یعنی من در حالی که به محل کار میروم، ماشینم هم مرا همراهی میکند!
مثلا همانطوری که ممکن فردی توسط یک محافظ همراهی شود.



RE: اشتباهات رایج در زبان انگلیسی - Common Mistakes - ForeverBlue - 15-03-2014

get married to  vs.  get married with
Hooman got married to Mary.
هومن با ماری ازدواج کرد

Hooman got married with his friend.
هومن  همزمان با دوستش ازدواج کرد
 



RE: اشتباهات رایج در زبان انگلیسی - Common Mistakes - M1KE - 10-06-2014

یکی از اشتباهاتی که فارسی زبان ها خیلی به کار می برند کاربرد واژه worth هست وقتی که می خواهند اون رو در جملاتی با درونمایه "ارزش چیزی رو داشتن" (having the value of) به کار ببرند. این اشتباه هم از اونجایی ناشی میشه که در فارسی عبارت "ارزش داشتن" با فعل کمکی "داشتن" به کار برده میشه ولی worth از نظر گرامری یک اسم یا صفت هست (نه فعل) و در اینگونه جملات با فعل to be (معمولا is) به کار برده میشه.
 
در نقش صفت:
It is worth mentioning that ... ارزش اشاره دارد که، قابل ذکر است که
It is worth it. / It is worth doing it. ارزشش را دارد. / ارزش انجامش را دارد
The book is worth 10 dollars. کتاب 10 دلار می ارزد
The city is worth a visit. شهر ارزش بازدید را دارد
It is not worth disscussing. به بحث کردنش نمی ارزد
 
در نقش اسم:
He gains his position by showing his inner worth.
 



RE: اشتباهات رایج در زبان انگلیسی - Common Mistakes - ForeverBlue - 14-06-2014

 Does it worth it vs Is it worth it
در مورد worth اشتباه دیگری هم که مکررا انجام میشود نحوه سوال پرسیدن است. مثلا میخواهیم بپرسیم "آیا ارزشش را دارد؟"
Rigth: Is it worth it?
Wrong: Does it worth it?
الگوهای اصلی به کاربری worth
 
be worth something
be worth (doing) something
be worth it
حتی عبارت Is it worth هم غلط (یا عامیانه) است و صحیح آن Is it worth it است.