آکادمیا کافه
تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - نسخه قابل چاپ

+- آکادمیا کافه (https://www.academiacafe.com/pf)
+-- انجمن: اطلاعات جانبی دریافت پذیرش (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%AC%D8%A7%D9%86%D8%A8%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%81%D8%AA-%D9%BE%D8%B0%DB%8C%D8%B1%D8%B4)
+--- انجمن: زبان‌های خارجی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC%DB%8C)
+---- انجمن: انگلیسی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C)
+---- موضوع: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی (/Thread-%D8%AA%D8%B5%D8%AD%DB%8C%D8%AD-%D8%A7%D8%B4%DA%A9%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AA-%DA%AF%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C)

صفحات 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


RE: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - sepinaz - 21-01-2015

دوستان عزیز ممکنه این مکالمه رو از سریال Reign برای بنده ترجمه کنید؟
من خیلی در کاربردهای would مشکل دارم و در اینجا هم بیشتر منظورم ترجمه ی فعل به همراه would از نظر زمان و .... هست.
- The man who would have had me killed and found another queen was annoyed because I'm trying to ....
- I would not have killed you !
  Or put you aside !
  I was in love with you. Could you not have trusted me?



RE: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - M1KE - 21-01-2015

برای فهم این جمله، شما می بایست با ساختار HAVE + object + past participle آشنایی داشته باشید.

I cut my hair this morning ---> من امروز صبح موهایم رو کوتاه کردم.
I had my hair cut this morning ----> امروز صبح دادم فردی موهایم را کوتاه کند.

اگرچه جمله دوم رو هم در فارسی میشه تا حدی با همون اولی بیان کرد ولی از نظر تحت الفظی منظور این هست که کار توسط فرد دیگری انجام شده.

have someone killed هم به معنی "کسی را به کشتن دادن" (به دلیل سهل انگاری) یا "دستور کشتن کسی را دادن" (توسط فرد دیگری) میده. مثلا وقتی گفته میشه his mistake have had him killed یعنی اشتباهش او را به کشتن داد (سهل انگاری عامل کشتن فرد شده). یا مثلا وقتی گفته میشه The king have had him killed یعنی شاه دستور داد تا او رو بکشند. حالا وقتی خطر از گوش طرف رد شده و شما می خواهید بگین که "ممکن بود" اشتباهش به قیمت کشته شدنش تموم بشه (یا اینکه ممکن بود اشتباهش او رو به کشتن بده) از عبارت his mistake would have had him killed استفاده می کنید.

با این توضیحات:

The man who have had her killed ---> مردی که او را به کشتن داد.
The man who would have had her killed ---> مردی که می تونست (ممکن بود) او رو به کشتن بده.

The man who would have had me killed ---> مردی که می تونست من رو به کشتن بده (مردی که می تونست بده من رو بکشند).


RE: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - sepinaz - 27-01-2015

میتونیم این جمله رو اینطور معنی کنیم؟
It would turn out that this cave was pristine.
ممکن بود اینطور آشکار بشه که این غار طبیعی و دست نخورده است.

منظورم اینه که کاربرد would اینجا چیه و آیا میتونه معادل ممکن بودن باشه؟

ممکنه به من منبعی معرفی کنید که کاربردهای would را به طور جامع توضیح داده باشه تا از این به بعد هر جمله ای که شنیدم با گرامر تطبیقش بدم و گرامر would رو خوب متوجه بشم؟
کلمه ی would تو فیلم ها زیاد به کار میره و من کاربردش رو تو جملات نمی فهمم!
 



RE: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - Glee - 27-01-2015

(27-01-2015, 07:25 PM)'sepinaz' نوشته: میتونیم این جمله رو اینطور معنی کنیم؟
It would turn out that this cave was pristine.
ممکن بود اینطور آشکار بشه که این غار طبیعی و دست نخورده است.
منظورم اینه که کاربرد would اینجا چیه و آیا میتونه معادل ممکن بودن باشه؟
ممکنه به من منبعی معرفی کنید که کاربردهای would را به طور جامع توضیح داده باشه تا از این به بعد هر جمله ای که شنیدم با گرامر تطبیقش بدم و گرامر would رو خوب متوجه بشم؟
کلمه ی would تو فیلم ها زیاد به کار میره و من کاربردش رو تو جملات نمی فهمم!
 

 
سلام دوست گرام
1. مبحث و کاربردهای would خیلی گسترده تر از این هست که بشه تو فروم توضیح داد و نیاز هست خودتون مطالعات بیشتری در این زمینه داشته باشید. از جمله:
(will & would) - ( indirect speech)- (future in the past)- (interpersonal uses) - (past willingness & refusal) - (typical behavior) - (would & used to) - (conditional auxiliary)
برای مطالعه مختصر میتونید به این لینکها مراجعه کنید:
برای مطالعه بیشتر به کتابخانه ، قسمت گرامر.
2. با آوردن یک تکه از جمله و بدون context نمیشه مفهوم صحیحی از اون جمله به دست آورد، برای مثال من الان میتونم (تقریبا) این برداشتها رو از جمله ی شما داشته باشم:
I never thought It would turn out this way (future in the past)
If they explored more, it would turn out that the cave was pristine (second conditional)
3.. سعی نکنید که از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید (معادل سازی فارسی) و بعد مفهوم رو بگیرید. انگلیسی بشنوید و انگلیسی درک کنید، و در صورت نیاز از خود توضیحات انگلیسی برای ساختارها استفاده کنید(مثل همین توضیحاتی که در سایتهای بالا آورده شده). خیلی از ساختار و دستورهای گرامری با زبان شیرین فارسی ما به خوبی قابل بیان نیست اصلا!!! در کل به نفع خودتون هم نیست..موفق باشید
 



RE: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - sepinaz - 27-01-2015

(27-01-2015, 08:53 PM)'ftn' نوشته: 3.. سعی نکنید که از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید (معادل سازی فارسی) و بعد مفهوم رو بگیرید. انگلیسی بشنوید و انگلیسی درک کنید، و در صورت نیاز از خود توضیحات انگلیسی برای ساختارها استفاده کنید(مثل همین توضیحاتی که در سایتهای بالا آورده شده). خیلی از ساختار و دستورهای گرامری با زبان شیرین فارسی ما به خوبی قابل بیان نیست اصلا!!! در کل به نفع خودتون هم نیست..موفق باشید
 

 
من الان دارم فیلم نگاه میکنم و با اینکه سعی میکنم معانی رو از یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی نگاه کنم باز هم وقتی دقت میکنم می بینم که ناخودآگاه دارم تو ذهنم جملات رو به فارسی بزمیگردونم و حتی کلماتی هستن که بلدم معنی شون رو یعنی قبلا چند جا دیدم و میدونم چه مفهومی رو میرسونه حتی بعضی از این کلمات جز اون هایی هستند که تو حافظه ی دائم من هستند مثل representation ولی وقتی می بینم معادل دقیق فارسی شون تو ذهنم نیست سرخورده میشم
چطور میتونم از این فارسی فکر کردن ناخودآگاه جلوگیری کنم؟
چه تمرینا و کارایی باید انجام بدم؟
این مشکل موقع حرف زدن بیشتر بروز میکنه و من با اینکه ساختارهای گرامری رو خیلی خوب رعایت میکنم ولی مکثم زیاده و یکی دو تا از معلمانم بهش اشاره کردند
به معلمینم گفتم خوب من از یازده سالگی که شروع کردم زبان از روش نادرست پیش رفتم و فارسی فکر کردم بعد از این همه سال که نمی تونم این مشکل رو درست کنم؟ ولی میگند چرا اگر تمرین کنی میشه
خوب این تمرین چه جوری هست؟
منظورم از فارسی فکر کردن بیشتر کلمات انتزاعی هست



RE: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - Glee - 28-01-2015

(27-01-2015, 11:33 PM)'sepinaz' نوشته:
من الان دارم فیلم نگاه میکنم و با اینکه سعی میکنم معانی رو از یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی نگاه کنم باز هم وقتی دقت میکنم می بینم که ناخودآگاه دارم تو ذهنم جملات رو به فارسی بزمیگردونم و حتی کلماتی هستن که بلدم معنی شون رو یعنی قبلا چند جا دیدم و میدونم چه مفهومی رو میرسونه حتی بعضی از این کلمات جز اون هایی هستند که تو حافظه ی دائم من هستند مثل representation ولی وقتی می بینم معادل دقیق فارسی شون تو ذهنم نیست سرخورده میشم
چطور میتونم از این فارسی فکر کردن ناخودآگاه جلوگیری کنم؟
چه تمرینا و کارایی باید انجام بدم؟
این مشکل موقع حرف زدن بیشتر بروز میکنه و من با اینکه ساختارهای گرامری رو خیلی خوب رعایت میکنم ولی مکثم زیاده و یکی دو تا از معلمانم بهش اشاره کردند
به معلمینم گفتم خوب من از یازده سالگی که شروع کردم زبان از روش نادرست پیش رفتم و فارسی فکر کردم بعد از این همه سال که نمی تونم این مشکل رو درست کنم؟ ولی میگند چرا اگر تمرین کنی میشه
خوب این تمرین چه جوری هست؟
منظورم از فارسی فکر کردن بیشتر کلمات انتزاعی هست

 
- یک مدت باید تعمدا انگلیسی فکر کنید، هر وقت متوجه شدید که دارید معادلسازی فارسی انجام میدید، فکرتون رو متوقف کنید و دوباره سعی کنید با انگلیسی ساده (با همونایی که از دیکشنری درآوردید) تو ذهنتون تعبیرش کنید. مطمئنا اول کار راحت نخواهد بود.
- کارهای روزانه ای رو که انجام میدید رو سعی کنید موقع انجام دادن در ذهنتون به انگلیسی بیان کنید.
- به هیچ عنوان معنی فارسی حفظ نکنید. شما معادل ساده انگلیسی رو برای لغات حفظ کنید، و از معنی فارسی فقط برای درک بهتر لغت جدید اونم فقط در مرحله اول استفاده کنید. برای مرورهای بعدی فقط با معادل ها انگلیسی تمرین و تکرار داشته باشید.
- فیلم و مطالعه و لیسینینگ خودشون از طریق تکرار میتونن به مرور زمینه ی فکریتون رو انگلیسی کنن...(البته اگه خودتون فارسی ترجمش نکنید). بعد از یک مدت شما متوجه خواهید شد که در شرایطی مشابه شرایط قسمتی از فیلم اون جمله ها ناخودآگاه به ذهنتون میان.
-در حین صحبت در کلاس هم نگران اشتباه گفتن و غلط داشتن نباشید، هر چی لحظه اول به ذهنتون رسید بدون خجالت و بدون لکنت تکرار کنید.... حتی برای نیتیوها هم (به گفته خودشون) من من کردن طرف مقابل آزاردهنده تر از اشتباهات گرامی و تلفظی هست ...
اگه توجه کرده باشید به گزارشها و مصاحبه های انگلیسی با بعضی افراد غیر انگلیسی مثل کره ای ها، یا حتی کی روش (مربی فوتبال) تا حدودی، اولش این احساس به آدم دست میده که چقدر مسلط و صحیح حرف میزنه، ولی اگر یکم دقیق شین متوجه میشین که اشتباه خیلی دارن ولی چون با اعتماد به نفس و بدون من من کردن صحبت میکنن، شما شاید متوجه اون اشتباهات نشین!
- اکثر ایرانیا با روشهای نادرست شروع به یادگیری کردن... فقط شما نیستید. بالاخره باید از یه جایی این عادت رو بذارید کنار، چه بهتر که الان که شروع به تقویت کردید انجام بدید...تا دیوار تا ثریا کج نره.[img]images/smilies/smile.gif[/img]




RE: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - فرید - 28-01-2015

(27-01-2015, 11:33 PM)'sepinaz' نوشته:
من الان دارم فیلم نگاه میکنم و با اینکه سعی میکنم معانی رو از یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی نگاه کنم باز هم وقتی دقت میکنم می بینم که ناخودآگاه دارم تو ذهنم جملات رو به فارسی بزمیگردونم و حتی کلماتی هستن که بلدم معنی شون رو یعنی قبلا چند جا دیدم و میدونم چه مفهومی رو میرسونه حتی بعضی از این کلمات جز اون هایی هستند که تو حافظه ی دائم من هستند مثل representation ولی وقتی می بینم معادل دقیق فارسی شون تو ذهنم نیست سرخورده میشم
چطور میتونم از این فارسی فکر کردن ناخودآگاه جلوگیری کنم؟
چه تمرینا و کارایی باید انجام بدم؟
این مشکل موقع حرف زدن بیشتر بروز میکنه و من با اینکه ساختارهای گرامری رو خیلی خوب رعایت میکنم ولی مکثم زیاده و یکی دو تا از معلمانم بهش اشاره کردند
به معلمینم گفتم خوب من از یازده سالگی که شروع کردم زبان از روش نادرست پیش رفتم و فارسی فکر کردم بعد از این همه سال که نمی تونم این مشکل رو درست کنم؟ ولی میگند چرا اگر تمرین کنی میشه
خوب این تمرین چه جوری هست؟
منظورم از فارسی فکر کردن بیشتر کلمات انتزاعی هست
نظرات مختلف در مورد اینکه تصحیح اشتباهاتی که در کودکی یاد گرفته شده امکان پذیر هست یا خیر. خیلی ها می گویند که در سن بین 5 تا 8 یا بعضی تا سن بلوغ هم گفتن این موضوع ادامه داره که هرچیزی که بصورت کامل یاد گرفته شود در این سن دیگر امکان تصحیح وجود ندارد. مخصوصا در مورد تلفظ کلمات که اگر اشتباه جا بیفتد کار بسیار سختی که بخواهید درست یاد بگیرید و ممکن حتی یک مدت هم با تمرین زیاد درست تلفظ کنید ولی با کمترین بی دقتی دوباره اشتباه می کنید. درسته که فردی که در سن بالا تلفظ کلمات یاد می گیره ممکن بخوبی یک نیتیو نتونه بیان کنه ولی در مقایسه با فردی که به صورت اشتباه در کودکی یاد گرفته خیلی راحت تر این کار انجام می دهد. در مورد فارسی فکر کردن یک مسئله طبیعی و اکثریت به همین صورت. حتی یک انگلیسی هم بخواهد فارسی یاد بگیره به انگلیسی فکر می کنه. من خودم چون بیشتر با فیلم و گوش کردن به صحبت های نیتیوها و خوندن متن ها بدون ترجمه فارسی یاد گرفتم بخاطر همین به انگلیسی فکر می کنم با این وجود چون یک مدت مجبور بودم برای کاری انگلیسی به فارسی برگردونم حتی الان هم بعضی وقت ها معنی فارسی جمله ها به ذهنم می یاد نا خواسته. 
شما حتی در پست های بالا هم دنبال معنی فارسی جملات هستید. حالا اگر اراده اینکار دارید و برای شما مهم هست که بتوانید انگلیسی فکر کنید، یک کاری اضافه بر مواردی که دوستمون گفتند می توانید بکنید اینه که با سرعت بالا به مطالب انگلیسی گوش بدهید در این صورت فرصت فارسی فکر کردن نخواهید داشت و مجبورید انگلیسی، انگلیسی بفهمید.  



RE: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - sepinaz - 12-02-2015

به عنوان مثال کسی میتونه کاربرد گرامری would رو در این جمله توضیح بده؟ و یک کتاب گرامر خوب معرفی کنه که چند صفحه ای از اون به طور جامع کاربرد های woud رو توضیح داده باشه؟ من کتاب english grammer in use سه سطحش رو دانلود کردم و یه نگاه انداختم ولی در مورد would آنچنان توضیح نداده بود
مثلا من کاربرد هایی از would را به صورت زیر بلدم
1- استفاده به عنوان modal verb در perfect modal verbs = modal verb + have + past participle برای نشان دادن past possibility یا past condition یا past situation یا past ability
2- backshift کردن فعل will در indirect speech with modals
3- کاربرد آن در جملات شرطی نوع 2 که قبل از فعل ساده در قسمت نتیجه شرط به کار می رود
4- کاربرد آن در جملات شرطی نوع 3 که به صورت perfect modal verb در قسمت نتیجه شرط به کار می رود.

ولی نمی دونم که کاربرد would در جمله ی زیر قبل از فعل ساده چی میتونه باشه؟
18 climbers reached the summit of K2 that day. Only 11 would survive the descent.



RE: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - ice - 12-02-2015

جمله اي كه به كار برديد از نوع future in the past هست. به اين معنا كه اتفاقي رو توضيح مي دن كه در گذشته رخ داده ولي گوينده/نويسنده هنوز در توضيحاتش به اون قسمت از داستان نرسيده و مي خواد مشخص كنه كه در ادامه رخ خواهد داد. مثلا اتفاق در قرن 16 ميلادي روي داده و مربوط به گذشته هست ولي كسي كه داره توضيح ميده هنوز به اونجايي كه حادثه مورد نظر رخ داده نرسيده. در اين شرايط از ساختار معمول جملات مربوط به آينده استفاده مي كنيم ولي فعل به شكل گذشته نوشته مي شه. نمونه ديگه از اين نوع جمله:
There was a chance that my letter would arrive in time.
براي رفع اين نوع اشكالات مي تونيد از كتاب Practical English Usage استفاده كنيد (نوشته Michael Swan انتشارات Oxford). معمولا كتاب آموزشي مناسب براي يادگيري زبان نيست ولي كتاب مرجع خيلي خوبي براي برطرف كردن اين نوع مشكلات دستوري هست.


RE: تصحیح اشکالات گرامری در زبان انگلیسی - sepinaz - 10-03-2015

سلام دوستان راستش من دارم سوالای کنکور ارشد 94 رو برای ویرایش جدید یک کتاب پاسخ میدم
در مورد سوال زیر میدونم که جواب درست providing هست اما به یک دلیل محکم نیاز دارم که تو پاسخ تشریحی بنویسم
The electrons then flow through the anode, ----------- electrical power, while the protons diffuse through the cell.
1) providing          2) to provide          3) that provides          4) provide