آکادمیا کافه
ترجمه لغات زبان انگلیسی - نسخه قابل چاپ

+- آکادمیا کافه (https://www.academiacafe.com/pf)
+-- انجمن: اطلاعات جانبی دریافت پذیرش (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%AC%D8%A7%D9%86%D8%A8%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%81%D8%AA-%D9%BE%D8%B0%DB%8C%D8%B1%D8%B4)
+--- انجمن: زبان‌های خارجی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC%DB%8C)
+---- انجمن: انگلیسی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C)
+---- موضوع: ترجمه لغات زبان انگلیسی (/Thread-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%84%D8%BA%D8%A7%D8%AA-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C)

صفحات 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 02-10-2014

خیلی ممنون فقط متوجه نشدم  impregnated  رو چی ترجمه کردین ؟
ممکنه کلمات رنگی رو با توجه به شدتشون معنی کنید ؟
The Meditation meter indicates the level of a user’s mental “calmness” and “relaxation”. Its value ranges from 0 to 100. 



RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - M1KE - 03-10-2014

در این مورد ترجمه احمد عزیز هم خوبه و مفهوم رو میرسونه. فقط در مورد جمله اول چون فعل نداره (احتمالا به این دلیل که عنوان مقاله یا عنوان شکل یا جدول بوده) بهتره به این صورت نوشته بشه:

نوارهای کاغذی به کار رفته در تشخیص سم که تعداد پوشش های کربنی در آنها به تدریج افزایش یافته.
(02-10-2014, 09:42 AM)'مهندس شیمی' نوشته: سلام . مفهوم این جمله رو اصلا متوجه نمیشم
Paper strips used in toxin detection with progressively increasing number of coatings with carbon nanotubes. 
تواین جمله نمیفهمم با استفاده از نانولوله ها چی رو به مواد متخلخل و لیفی و... اغشته میکنه
In this study, we extend the concept of composites, impregnated porous fibrous materials, such as fabrics and papers, by single-walled carbon nanotubes (SWNTs), toward very simple but high-performance biosensors. 
 

 

آنها (منظور همان نانولوله های کربنی تک دیواره هست) از طریق شبکه تراوش نانولوله ها در عرض فاصله بین تونل های نانولوله ها از وابستگی قوی هدایت الکتریکی بهره می برند و می توانند به طور بالقوه تمام ملزومات اشاره شده در بالا برای روش های رایج پایش (مانیتورینگ) سم را برآورده کنند.

این چک کننده الکل نوع نیمه رسانای دقیق می تواند با تشخیص غلظت های الکل بین محدوده 0% تا 0.19%، به شما این اطمینان را بدهد که غلظت الکل خونتان را کنترل کنید.
(02-10-2014, 11:22 AM)'مهندس شیمی' نوشته: سلام . ممکنه برای ترجمه  کلمه به کلمه فارسی قسمت رنگی کمک کنید ؟
 They utilize the strong dependence of electrical conductivity through nanotubes percolation network on the width of nanotube-nanotube tunneling gap and can potentially satisfy all the requirements outlined above for the routine toxin monitoring. 
معادل فارسی قسمت رنگی چی میشه ؟
This accurate semiconductor-style alcohol tester will ensure that you keep track of your BAC, detecting alcohol concentrations within a range of 0% - 0.19%. This unit plugs directly into your iPhone
خیلی ممنون

 
 
impregnated در اینجا به معنی اشباع شدن هست.

دستگاه موردنظر سطح "آرامش" یا "تمدد اعصاب" ذهنی کاربر رو اندازه گیری می کنه.
(02-10-2014, 10:17 PM)'مهندس شیمی' نوشته: خیلی ممنون فقط متوجه نشدم  impregnated  رو چی ترجمه کردین ؟
ممکنه کلمات رنگی رو با توجه به شدتشون معنی کنید ؟
The Meditation meter indicates the level of a user’s mental “calmness” and “relaxation”. Its value ranges from 0 to 100. 

 



RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 04-10-2014

سلام . میشه معادل فارسی این دوتا عبارت رو لطف کنید ؟
Point-of-care testing
 implantable microdevices
این کلمه مخفف تومقاله ای اینجوری ترجمه شده :
میکروکانال ارتعاشگر تعلیقی (SMRs)
 درحالی که مخفف این کلماته
Solidly Mounted Resonators (SMRs) 
 میشه توضیح بدین یا تصحیحش کنید ؟
با تشکر
 


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - M1KE - 05-10-2014

1- point-of-care testing منظور آزمون هایی هستند که در محل مراقبت از بیمار و به صورت بالینی انجام میشن در مقابل آزمون هایی که در آزمایشگاه نتیجه شون مشخص میشه. این آزمون ها میتونه شامل آزمایش های خون ساده یا تعیین ضربان قلب و مواردی از این دست باشه.

2- implantable microdevices ریز ابزارهای قابل کاشت (منظور از قابل کاشت قابل قرارگیری در بدن هستند نه کاشتن در خاک!)

3- وقتی دارین با مخفف یک عبارت هایی کار می کنید باید اطمینان حاصل کنید که عبارت اصلی یکی بوده باشه. مثلا BMI میتونه مخفف Body Mass Index به معنی شاخص توده بدنی باشه میتونه هم Bank Melli Iran بوده باشه! در اینجا هم "میکرو کانال ارتعاشگر تعلیقی" مخفف Suspended Microchannel Resonator بوده نه Solidly Mounted Resonator. دومی رو میتونید مثلا ارتعاشگر نصب شده به صورت صلب یا چیزی مانند این ترجمه کنید (تا جایی که اطلاع دارم یک نوع بازتاب دهنده صوتی هستند).

پینوشت: در مورد سوالات هم که پرسیده بودین، هیچ محدودیتی در تعداد سوال هایی که می پرسید وجود نداره و اگر آنلاین باشم حتما پاسخ میدم. البته دوستان دیگه هم در صورت تمایل و اطلاع می تونند پاسخ بدن.
(04-10-2014, 10:34 AM)'مهندس شیمی' نوشته: سلام . میشه معادل فارسی این دوتا عبارت رو لطف کنید ؟
Point-of-care testing
 implantable microdevices
این کلمه مخفف تومقاله ای اینجوری ترجمه شده :
میکروکانال ارتعاشگر تعلیقی (SMRs)
 درحالی که مخفف این کلماته
Solidly Mounted Resonators (SMRs) 
 میشه توضیح بدین یا تصحیحش کنید ؟
با تشکر

 
 



RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 28-11-2014

سلام
the EC process offers
the possibility of anodic oxidation and in situ generation of adsorbents (such as hydrous ferric
oxides, hydroxides of aluminum). The electrode material has a significant effect on the treatment
efficiency, in terms of both cost and removal of polluting compounds and, if the treated water is
destined for human consumption, this material can not be toxic.
در این متن متوجه نمیشم نقش هیدروکسید الومینیم و ... چیه ؟
قراره نوعی الکترود باشن یا برای اکسید نشدن الکترود ها و افزایش عمر اونا استفاده میشن ؟
ممنون


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - M1KE - 28-11-2014

اشاره کردن که فرآیند الکترولیز این امکان رو فراهم می کنه که در الکترود آند عملیات اکسیداسیون صورت بگیره (که با از دست دادن الکترون در فلز الکترود همراهه. مثلا اگر الکترود Al باشه به +AL3 تبدیل میشه) و در نتیجه جذب کننده هایی در محل الکترود شکل بگیرند (که می تونند مواد آلاینده رو به خودشون جذب کنند) که در این مثال +AL3 به صورت Al(OH)3 یا همون هیدروکسید آلومینیوم درمیاد که نقش جذب کننده رو ایفا می کنه و مواد آلاینده رو به خودش جذب می کنه که باعث لخته ای شدن اونها میشه. پس به طور خلاصه هیدروکسید آلومینیوم محصول اکسید شدن الکترود آلومینیومی هست و نقش جذب کننده آلاینده ها رو بازی می کنه.

در ادامه هم اشاره شده که ماده مورد استفاده در الکترود تاثیر چشمگیری روی کارایی تصفیه می گذاره هم از دید هزینه و هم از دید حذف ترکیبات آلاینده، و اگر قرار باشه که آب برای مصارف شرب توسط انسان استفاده بشه، این ماده نباید سمی باشه.


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 28-11-2014

سلام
The arrangement of monopolar electrodes with cells in series is electrically similar to a single cell with many electrodes and interconnections. In series cell arrangement, a higher potential difference is required for a given current to flow because the cells connected in series have higher resistance. The same current would, however, flow through all the electrodes. On the other hand, in parallel or bipolar arrangement the electric current is divided between all the electrodes in relation to the resistance of the individual cells, and each face on the electrode has a different polarity.
در ارایش موازی امکانش هست که با الکترودهای ثابت قطب مثبت و منفی رو عوض کنیم ؟
تفاوت این دو حالت بجز در قسمت مقاومت دیگه چی هست ؟
سلول انفرادی یعنی چی ؟
در متن زیر
, using electrochemical cells in series with varying electrode materials was tried to achieve the desired treatment effectiveness. In every case, treatment technologies proved to be physically self-limiting and scaling factors (enlarging the units) became problematic
مفهوم قسمتی رنگی چی هست ؟
ممنون


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 28-11-2014

سلام . در این متن Electrocoagulation Induced pH swings toward neutral.
منظور اینه که الکترولیز باعث خنثی شدن PH میشه ؟
مفهوم قسمت رنگی در این عبارت چیه ؟
The addition of salt (or seawater or brine from a reverse-osmosis desalination process) can be used as required to increase electrical conductivity of the wastewater being treated by the WETT process. This salt addition will have to be minimal to prevent the generation of excessive amounts of chlorine-based oxidants.
در این متن
Recycling Hydrated Iron Oxide Fe(OH)3 particles It is another aspect of the WETT process to recycle the iron oxide created in the OR unit to enhance the efficiency of the preceding WETT unit operations. In addition to being a well-known adsorbent, iron oxide (for example as created by the addition of ferric chloride (FeCb)) is a well-known coagulant widely used in wastewater treatment in the same way as alum is used.
منظور از بازیافت اهن چیه ؟
اهن الکترولیز شده که قابل بازیافت نیست
ممنون میشم اگر راهنمایی بفرمایید


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - M1KE - 29-11-2014

آب خالص دارای رسانایی الکتریکی لازم برای برقراری فرآیند الکترولیز نیست. زمانی که پساب موردنظر دارای رسانایی الکتریکی کافی نباشه اشاره کردن که میشه نمک اضافه کرد (این نمک از فرآیند نمک زدایی اسمز معکوس تامین میشه) تا هدایت الکتریکی پساب افزایش داده بشه. منتهی در قسمت رنگی اشاره شده که این افزایش نمک می بایست در یک مقدار کمینه نگه داشته بشه و بیش از حد نباشه تا از تشکیل مقادیر زیاد اکسید کننده های بر پایه کلر پیشگیری به عمل بیاد.

(28-11-2014, 09:29 PM)'مهندس شیمی' نوشته: سلام . در این متن Electrocoagulation Induced pH swings toward neutral.
منظور اینه که الکترولیز باعث خنثی شدن PH میشه ؟
مفهوم قسمت رنگی در این عبارت چیه ؟
The addition of salt (or seawater or brine from a reverse-osmosis desalination process) can be used as required to increase electrical conductivity of the wastewater being treated by the WETT process. This salt addition will have to be minimal to prevent the generation of excessive amounts of chlorine-based oxidants.

 

اشاره کرده که در مرحله OR (حذف ماده اکسید کننده)، اکسید آهن از آب تصفیه شده نهایی جدا میشه و دوباره وارد چرخه میشه زیرا افزون بر اینکه جذب کننده شناخته شده ای است، منعقد کننده خوبی هم هست (پساب رو به خودش جذب و اونها رو به صورت توده های منعقد شده ای در میاره که جداسازی اونها از آب رو راحت می کنه). این بازیافت اکسید آهن و به کارگیری دوباره اون در فرآیند تصفیه باعث میشه تا نیاز نباشه الکترودها رو به سرعت جایگزین کنند. در تصویر زیر می تونید چیزی که توضیح دادم رو ببینید.

[attachment=8332]

اصل فایل که در واقع یک اختراع ثبت شده هست رو به پیوست آپلود کردم.


(28-11-2014, 09:29 PM)'مهندس شیمی' نوشته: در این متن
Recycling Hydrated Iron Oxide Fe(OH)3 particles It is another aspect of the WETT process to recycle the iron oxide created in the OR unit to enhance the efficiency of the preceding WETT unit operations. In addition to being a well-known adsorbent, iron oxide (for example as created by the addition of ferric chloride (FeCb)) is a well-known coagulant widely used in wastewater treatment in the same way as alum is used.
منظور از بازیافت اهن چیه ؟
اهن الکترولیز شده که قابل بازیافت نیست
ممنون میشم اگر راهنمایی بفرمایید

 
 
 



RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - blur - 17-12-2014

دوستان برا آدرس نوشتن، اسامی مثل چهارده متری اول یا کوچه شش متری  بفرض چطور ترجمه میشن؟