آکادمیا کافه
ترجمه لغات زبان انگلیسی - نسخه قابل چاپ

+- آکادمیا کافه (https://www.academiacafe.com/pf)
+-- انجمن: اطلاعات جانبی دریافت پذیرش (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%AC%D8%A7%D9%86%D8%A8%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%81%D8%AA-%D9%BE%D8%B0%DB%8C%D8%B1%D8%B4)
+--- انجمن: زبان‌های خارجی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC%DB%8C)
+---- انجمن: انگلیسی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C)
+---- موضوع: ترجمه لغات زبان انگلیسی (/Thread-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%84%D8%BA%D8%A7%D8%AA-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C)

صفحات 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 28-09-2014

سلام
میخام قسمت رنگی رو به فارسی سرچ کنم اما نمیدونم ترتیب درستش چیه . ممکنه راهنمایی کنید ؟
 Nafion/GOx/carbon enzyme-functionalized


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 28-09-2014

سلام ، تو این عبارت قسمت رنگی به کدوم چرخه اشاره میکنه ؟
Namely, increasing bending exposes more enzyme, hence
increasing the biocatalytic area for the reaction to ensue.
However, the response stabilizes after one or two bending
cycles



RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - M1KE - 29-09-2014

function به معنی کارکرد و عملکرد هست. functionalize به معنی کارکرد دار کردن یک چیز (یا به عبارتی یک چیزی رو functional کردن) و functionalized به معنی چیزی هست که "کارکرد دار شده" یا به طور خلاصه "کارکرد دار" باشه. منتهی در فارسی این عبارت رو بیشتر "عامل دار" ترجمه کردن که بیشتر به اتفاقی که براش افتاده اشاره می کنه و نه معنی خود واژه. اتفاقی که می افتاده یک سری مواد یا عامل ها می تونند باعث کارکرد دار شدن یا functionalized شدن یک ماده دیگه بشن اتفاقی که افتاده اینه که اون ماده عامل دار شده ولی خود ماده به این واسطه دارای کارکرد جدیدی شده. اینه که از یک جهاتی ترجمه اش کارکرد دار شده میشه. وقتی عامل دار شده استفاده میشه فرد مجبور میشه چند کلمه اضافی هم برای توصیف این پدیده به کار بگیره مثلا عنوان مقاله میشه بهبود کارکرد فلان آنزیم با استفاده از اکسید گرافن عامل دار. در هر حال ....

در اینجا هم enzyme-functionalized فقط به کربن برنمی گرده بلکه به هر سه کلمه نفیون/GOx/کربن برمی گرده. به نظر میرسه منظور آنزیم هایی هستند که دارای کربن/GOx یا نفیون عامل دار (کارکرد دار شده) هستند.

(28-09-2014, 04:08 PM)'مهندس شیمی' نوشته: سلام
میخام قسمت رنگی رو به فارسی سرچ کنم اما نمیدونم ترتیب درستش چیه . ممکنه راهنمایی کنید ؟
 Nafion/GOx/carbon enzyme-functionalized

 

به چرخه های خم کردن برمی گرده. اشاره می کنه که هر چه الکترود بیشتر خم بشه آنزیم بیشتری رو در معرض قرار میده که باعث افزایش سطح بیوکاتالیک برای واکنش میشه. با این حال پاسخ، بعد از یک یا دو چرخه از خم کردن (یعنی بعد از یک یا دو بار خم کردن) به پایداری میرسه (پایدار شدن به این معنی که تغییر چندانی در پاسخ رخ نمیده و نمودار پاسخ افقی میشه).
(28-09-2014, 11:41 PM)'مهندس شیمی' نوشته:
سلام ، تو این عبارت قسمت رنگی به کدوم چرخه اشاره میکنه ؟
Namely, increasing bending exposes more enzyme, hence
increasing the biocatalytic area for the reaction to ensue.
However, the response stabilizes after one or two bending
cycles

 
 



RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 29-09-2014

ممکنه راجبه مفهوم قسمت رنگی راهنمایی بفرمایید
Laboratory analytical turn around time is a reliable indicator of laboratory effectiveness. Our study aimed to evaluate laboratory analytical turnaround time in our laboratory and appraise the contribution of the different phases of analysis towards the same. The turn around time (TAT) for all the samples (both routine and emergency) for the outpatient and hospitalized patients were evaluated for one year. 
با تشکر



RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - M1KE - 29-09-2014

در فارسی به اون زمان چرخه کاری گفته میشه و منظور فاصله زمانی بین تحویل یک نمونه به آزمایشگاه تا گرفتن جواب نهایی هست. در مورد اغلب آزمون های اورژانس که برای بیمارستان ها انجام میشه زمان استاندارد چرخه کاری حدود 60 دقیقه و در مواردی 30 دقیقه یا حتی 10 دقیقه هست.

دلیل اهمیت این موضوع هم مشخصه در موارد اورژانسی تا زمانی که نتیجه آزمایش مشخص نشده باشه ممکنه پزشک نتونه تصمیم مناسبی در مورد بیمار بگیره و سریع عمل کردن اون آزمایشگاه در دادن نتیجه آزمایش موردنظر خیلی مهم هست.

در اینجا هم اشاره شده که این عامل شاخص قابل اطمینانی از میزان کارایی یک آزمایشگاه هست و اینکه زمان چرخه کاری مربوط به همه نمونه ها (معمولی و اورژانسی) رو برای بیمارانی که در بیمارستان بستری شدن یا سرپایی مداوا شدن رو برای مدت یک سال بررسی کردن.


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 30-09-2014

سلام . هر دوتا گلوکز ، گلوکز ترجمه میشن یا اولی قنده ؟
. Likewise, one cannot measure glucose but can measure the glucose concentration.
با تشکر


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - M1KE - 30-09-2014

اگر کلمه ای رو جا نیانداخته باشید اینطور ترجمه میشه:

"به طور مشابه، نمی توان (میزان) گلوکز را اندازه گیری کرد ولی می توان غلظت کلوگز را اندازه گیری کرد."

آوردن کلوگز دوم در جمله از نظر زیبایی شناختی ایراد داره و بهتر بود به جای اون its می گذاشتن.

Likewise, one cannot measure glucose but can measure its concentration



RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 02-10-2014

سلام . مفهوم این جمله رو اصلا متوجه نمیشم
Paper strips used in toxin detection with progressively increasing number of coatings with carbon nanotubes. 
تواین جمله نمیفهمم با استفاده از نانولوله ها چی رو به مواد متخلخل و لیفی و... اغشته میکنه
In this study, we extend the concept of composites, impregnated porous fibrous materials, such as fabrics and papers, by single-walled carbon nanotubes (SWNTs), toward very simple but high-performance biosensors. 
 


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 02-10-2014

سلام . ممکنه برای ترجمه  کلمه به کلمه فارسی قسمت رنگی کمک کنید ؟
 They utilize the strong dependence of electrical conductivity through nanotubes percolation network on the width of nanotube-nanotube tunneling gap and can potentially satisfy all the requirements outlined above for the routine toxin monitoring. 
معادل فارسی قسمت رنگی چی میشه ؟
This accurate semiconductor-style alcohol tester will ensure that you keep track of your BAC, detecting alcohol concentrations within a range of 0% - 0.19%. This unit plugs directly into your iPhone
خیلی ممنون


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - ahmadpashaei - 02-10-2014

(02-10-2014, 09:42 AM)'مهندس شیمی' نوشته: سلام . مفهوم این جمله رو اصلا متوجه نمیشم
Paper strips used in toxin detection with progressively increasing number of coatings with carbon nanotubes. 
تواین جمله نمیفهمم با استفاده از نانولوله ها چی رو به مواد متخلخل و لیفی و... اغشته میکنه
In this study, we extend the concept of composites, impregnated porous fibrous materials, such as fabrics and papers, by single-walled carbon nanotubes (SWNTs), toward very simple but high-performance biosensors. 
 

 
سلام.
استفاده از نوارهای کاغذی با روکش های نانو لوله کربنی برای تشخیص سم پیوسته در حال افزایش است.

ما در این تحقیق مفهوم کامپوزیت، مواد فیبری متخلخل اشباع شده مثل پارچه و کاغذ را توسط نانولوله های کربنی تک جداره جهت/به عنوان بایوسنسورهای بسیار ساده اما با کارایی بالا توسعه می دهیم