آکادمیا کافه
ترجمه لغات زبان انگلیسی - نسخه قابل چاپ

+- آکادمیا کافه (https://www.academiacafe.com/pf)
+-- انجمن: اطلاعات جانبی دریافت پذیرش (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%AC%D8%A7%D9%86%D8%A8%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%81%D8%AA-%D9%BE%D8%B0%DB%8C%D8%B1%D8%B4)
+--- انجمن: زبان‌های خارجی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC%DB%8C)
+---- انجمن: انگلیسی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C)
+---- موضوع: ترجمه لغات زبان انگلیسی (/Thread-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%84%D8%BA%D8%A7%D8%AA-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C)

صفحات 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 26-09-2014

حق با شما ست ، همونطور که گفتم خیلی ناشی هستم . متن قبلی که گذاشتم بجای کشیدن خط کلمه مورد نظرم نوشتم که اشتباه بود
جنس این الکترودها سه لایه ست رسانا و نارسانا و یه لایه انزیم . برای همین بهش میگن بیوسنسور
Owing to their intrinsic plasticity, hydrophobicity,
excellent dielectric and insulation properties, thermal stability
and low coefficient of thermal expansion, structural
resiliency against repeated deformative forces, and compatibility
with roll-to-roll fabrication processes, flexible
substrates have served as the platform of choice in various
printed circuit board assemblies
حالا ممکنه معنی این دوتا کلمه رو لطف کنید؟
 


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - M1KE - 26-09-2014

توضیح روش roll-to-roll رو می تونید در اینجا بخونید. به طور خلاصه یک روشی هست که طی اون ابزار الکترونیکی موردنظر روی یک فویل فلزی یا طوماری از پلاستیک شکل پذیر قرار می گیره. می تونید اون رو "رول به رول" ، "طومار به طومار" یا چیزی مانند این ترجمه کنید. مثلا اشاره شده که این روش میتونه برای چاپ مدارهای الکترونیکی با وسعت خیلی زیاد استفاده بشه. اینطور که متوجه شدم مواد یا پلیمرهای غیررسانای قطعه الکترونیکی موردنظر (مثلا مدار) به کار میرن و مواد رسانا برای قسمت هایی که قراره الکتریسیته رو عبور بدن.

deformation به معنی تغییر شکل هست. حرفش این هست که این پلیمرهایی که اشاره کرده به دلیل خواص پلاستیکی (شکل پذیری) که دارند در برابر نیروهای تغییر شکل دهنده مقاومت بیشتری از خودشون نشون میدن (در حالی که مواد قدیمی تر که به صورت سنتی استفاده میشن شکننده هستند و بر اساس نیروهای وارده ممکنه ترک بردارند یا بشکنند و اون قطعه الکترونیکی از کار بیفته)

جمله رو میشه اینطور ترجمه کرد:

این زیر لایه (substrate) های شکل پذیر به دلیل خصوصیات ذاتی شان مثل شکل پذیری، آب گریز بودن، خصوصیات عایق کنندگی و نارسانایی عالی، پایداری حرارتی، و ضریب انبساط حرارتی پایین و همچنین انعطاف پذیری سازه ای در مقابل نیروهای تغییر شکل دهنده تکرار شونده، و سازگاری با روش های تولید رول به رول، به بستر مناسبی برای چاپ مدارهای مختلف تبدیل شده اند.

پینوشت: این نوع واژگان تخصصی که عمرشون خیلی کمه و اخیرا کشف شدن غالبا در فارسی هنوز معادل های خیلی مشخص و دقیقی براشون درست نشده و به همین دلیل شما به عنوان متخصص این گونه علوم می بایست بعد از جستجو در فرهنگ های فارسی در صورتی که براش معادل خاصی به کار نرفته بود یک واژه ای رو که فکر می کنید می تونه مفهوم اون رو برسونه رو خلق کنید و بعد به اون زیرنویس بدین و عبارت انگلیسی معادلش رو بنویسید که خواننده متوجه بشه. در نهایت هم این واژه ها در انتهای کتاب و به صورت فهرست واژگان آورده میشن.
(26-09-2014, 12:34 PM)'مهندس شیمی' نوشته: Owing to their intrinsic plasticity, hydrophobicity,
excellent dielectric and insulation properties, thermal stability
and low coefficient of thermal expansion, structural
resiliency against repeated deformative forces, and compatibility
with roll-to-roll fabrication processes, flexible
substrates have served as the platform of choice in various
printed circuit board assemblies
تو این پاراگراف معنی  deformative و رول به رول چیه ؟

 
 
 



RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 26-09-2014

خیلی از لطفتون ممنونم
معنی این یکی عبارت چیه ؟
screen printed electrodes
 


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 26-09-2014

سلام ممکنه قسمتی رو که رنگی کردم ترجمه کنید ؟
لطفا من رو با ترجمه تمامش شرمنده نکنید ، اینجوری دیگران هم ارسال متنای طولانی رو تذکر نمیدن
 The results obtained
under this effort elucidate that flexible printed electrodes
can be deformed to extremely small radii of curvature
and still function well, despite a marginal increase in the
electrical resistance. The electrochemical response is
maintained for sub-mm bending radii and a 1808 pinch of
the electrode did not result in device failure 



RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - M1KE - 27-09-2014

Screen Printed Electrodes یا SPEs را می تونید الکترودهای صفحه چاپی یا به طور خلاصه الکترودهای چاپی ترجمه کنید. اگر در متن تون دیگر شکل های الکترودهای چاپی هم وجود داشته باشه مجبور خواهید بود به اون صفحه هم اشاره کنید ولی اگر اشاره نشده باشه می تونید فقط در ابتدا به صورت کاملش اشاره کنید و در ادامه از شکل خلاصه شده اون استفاده کنید.

در مورد سوال دوم، شاید بد نباشه قبلش اشاره کنم که هر خم بخشی از کمان یک دایره رو تشکیل میده که به شعاع اون دایره شعاع انجنای (radius of curvature) اون خم گفته میشه. از نظری تئوری یک خط راست دارای شعاع انحنای بینهایت هست و به تدریج که زاویه خم افزایش داده بشه شعاع انحنا کوچک و کوچک تر میشه تا اینکه در 180 درجه از نظر تئوری به صفر میرسه. در اینجا هم اشاره کرده که وقتی الکترودهای موردنظر در زوایای مختلفی خم میشن به دلیل همون ماهیت انعطاف پذیری شون مشکلی براشون ایجاد نمیشه. 

180 درجه خم رو به دو شکل میشه به دست آورد یکی در حالت معمولی وقتی دو انتهای خم با هم موازی باشند ولی بینشون فاصله وجود داشته باشه (مثل شکل U) و حالتی که این 180 درجه تحت فشار ایجاد شده باشه یعنی دهانه U به سمت صفر میل کنه و فاصله ای بینشون وجود نداشته باشه که به این حالت "خم 180 درجه تحت فشار" گفته میشه.

با این توضیحات میشه اینطور ترجمه کرد:

نتایج به دست آمده از این پژوهش بیانگر آن هستند که الکترودهای چاپ شده شکل پذیر می توانند تا شعاع انحناهای بسیار کوچک خم شوند و همچنان عملکرد خوبی داشته باشند، هر چند این پدیده با اندکی افزایش در مقاومت الکتریکی همراه است. پاسخ الکتروشیمیایی برای شعاع های انحناهای در حد کمتر از میلیمتر نگه داشته می شود و ایجاد خم 180 درجه تحت فشار در الکترود باعث خرابی و از کار افتادن قطعه نشد.


(26-09-2014, 11:06 PM)'مهندس شیمی' نوشته: سلام ممکنه قسمتی رو که رنگی کردم ترجمه کنید ؟
لطفا من رو با ترجمه تمامش شرمنده نکنید ، اینجوری دیگران هم ارسال متنای طولانی رو تذکر نمیدن
 The results obtained
under this effort elucidate that flexible printed electrodes
can be deformed to extremely small radii of curvature
and still function well, despite a marginal increase in the
electrical resistance. The electrochemical response is
maintained for sub-mm bending radii and a 1808 pinch of
the electrode did not result in device failure 

 
 



RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 27-09-2014

سلام برای کمکاتون ممنونم . قسمتی که رنگی کردم چه معنیی میده ؟
As expected from differentials in the ohmic loss, there is
a generous margin whereby the electrode can be deformed
(manifested through a concomitant rise in the
electrical resistance) before the electrochemical response
is compromised. 



RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - M1KE - 27-09-2014

خواهش می کنم. margin در حالت عادی به معنی حاشیه هست. مثلا به فاصله ای که بین نوشته های یک متن تا کنار کاغذ گذاشته میشه margin گفته میشه. در علوم مهندسی margin یا safety margin به معنی "حاشیه امنیتی" به کار میره که منظورشون میزان امنیتی هست که جسم یا نمونه موردنظر در برابر خراب شدن داره. برای نمونه اگر یک پل برای بار 1200 کیلوگرم طراجی شده باشه ولی بیشترین باری که از روی پل عبور می کنه 1000 کیلوگرم باشه در این صورت این پل دارای 20 درصد حاشیه امنیتی در طراحی هست. طبیعتا هر چه حاشیه امنیتی در طراجی یک چیز بیشتر باشه احتمال خرابی اون هم کاهش پیدا می کنه.

generous به معنی سخاوتمندانه هست. منتهی در اینجا وقتی در کنار margin اومده میتونه به صورت "حاشیه امنیتی چشمگیر" ترجمه بشه:

همانطور که انتظار میرفت، حاشیه امنیتی چشمگیری (خوبی) برای میزان تغییر شکل پذیری الکترود وجود دارد (که با افزایش همزمان مقاومت الکتریکی آن هنگام خم شدن آشکار شد) پیش از آنکه پاسخ الکتروشیمیایی به خطر بیافتد.

به عبارت دیگه اشاره می کنه با توجه به اینکه خم شدن این الکترودها با افزایش مقاومت الکتریکی اونها همراه هست این موضوع در کنار خاصیت ارتجاعی و شکل پذیری اونها باعث میشه تا ضریب امنیتی خوبی برای میزان تغییر شکل دادن اونها وجود داشته باشه بدون اینکه پاسخ الکتروشیمیایی از محدوده مجاز خارج بشه.
(27-09-2014, 07:21 AM)'مهندس شیمی' نوشته:
سلام برای کمکاتون ممنونم . قسمتی که رنگی کردم چه معنیی میده ؟
As expected from differentials in the ohmic loss, there is
a generous margin whereby the electrode can be deformed
(manifested through a concomitant rise in the
electrical resistance) before the electrochemical response
is compromised. 

 
 



RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 27-09-2014

ممکنه درستی این ترجمه رو بررسی کنید ؟
. Nafion unique ionic properties are a result of incorporating trifluorovinyl ether groups terminated with sulfonate groups onto a tetrafluoroethylene (Teflon) backbone.
Nafion ها دارای خواص یونی منحصر بفردی هستند به این ترتیب که در نتیجه ترکیب با گروه های تری فلورو ونیل اتر از گروه سلفونات جدا شده و به گروه تترافلورواتیلن ملحق میشود
 



RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 27-09-2014

اگه بخوام فارسی بنویسم nafion چی میشه ؟ نفین یا نفیون ؟


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - M1KE - 27-09-2014

خواص یونی منحصربفرد نفیون حاصل به کارگیری گروه های تریفلوئورووینیل اتر پایان یافته توسط گروه های سولفوناتی در زنجیره اصلی تترافلوئورواتیلن است.

وقتی گفته میشه A is a result of B یعنی A نتیجه B است. termination در اینجا به معنی خاتمه دادن و پایان دادن فرآیند پلیمری شدن هست که طی اون یک ماده ای جلوی رشد نامحدود زنجیره پلیمر رو میگیره. در اینجا گروه های سولفوناتی باعث پایان یافتن گروه های تریفلوئورووینیل اتر شدن و ماده حاصله در زنجیره اصلی تترافلوئورواتیلن به کار رفته و ماده حاصل شده نهایی همون نفیون بوده.

(27-09-2014, 12:21 PM)'مهندس شیمی' نوشته:
ممکنه درستی این ترجمه رو بررسی کنید ؟
. Nafion unique ionic properties are a result of incorporating trifluorovinyl ether groups terminated with sulfonate groups onto a tetrafluoroethylene (Teflon) backbone.
Nafion ها دارای خواص یونی منحصر بفردی هستند به این ترتیب که در نتیجه ترکیب با گروه های تری فلورو ونیل اتر از گروه سلفونات جدا شده و به گروه تترافلورواتیلن ملحق میشود