آکادمیا کافه
ترجمه لغات زبان انگلیسی - نسخه قابل چاپ

+- آکادمیا کافه (https://www.academiacafe.com/pf)
+-- انجمن: اطلاعات جانبی دریافت پذیرش (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%AC%D8%A7%D9%86%D8%A8%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%81%D8%AA-%D9%BE%D8%B0%DB%8C%D8%B1%D8%B4)
+--- انجمن: زبان‌های خارجی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC%DB%8C)
+---- انجمن: انگلیسی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C)
+---- موضوع: ترجمه لغات زبان انگلیسی (/Thread-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%84%D8%BA%D8%A7%D8%AA-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C)

صفحات 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - M1KE - 26-09-2014

مثلا سنگ و پلاستیک دارای خاصیت یا ویژگی عایق کنندگی هستند. insulation برای جدا کردن یا عایق کردن مواردی مثل گرما (heat)، صدا (sound)، الکتریسیته (electricity) و موارد دیگه استفاده میشه و طبیعتا insulative هم چیزهایی هستند که دارای چنین خاصیتی باشند. در حوزه برق برای نمونه نقطه مقابلش conductive هست که به موادی گفته میشه که رسانا هستند مثل طلا و مس و دیگر فلزات هادی یا عبور دهنده جریان.

می بایست قسمتی از متن اصلی رو بگذارید تا مشخص بشه چه نوع عابق کردنی مدنظر نویسنده هست.

(26-09-2014, 10:51 AM)'مهندس شیمی' نوشته: میشه بیشتر راجبه ویژگی عایق کنندگی توضیح بدین ؟

 
 



RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 26-09-2014

Recently, we have demonstrated a novel pattern-transfer
technique, whereby various conductive and insulative
inks are applied to a sequence of elastomeric stamps with
custom-designed surface reliefs containing the electrode
pattern (Figure 3A) and directly applied to the substrate
of interest in a fashion analogous to common soft-lithographic
fabrication techniques [66]. In this manner, complete
layered electrochemical sensors are transferred,
من اولین باره که به همچین سایتی اومدم برای دیدن جوابتون هر بار از میلم وارد میشم ممکنه راهنمایی کنید که این سوال و جوابا دقیقا کجا نمایش داده میشه ؟


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - M1KE - 26-09-2014

در صنعت لیتوگرافی از تکنیکی استفاده می کنند که طی اون تصویری که قراره چاپ بشه روی فلز یا سنگی قرار می گیره که قسمت های مختلف اون جذب کننده یا دفع کننده جوهر هستند و سپس این فلز یا سنگ که نقش مهر رو داره برای چاپ تصویر موردنظر روی کاغد استفاده میشه.

در اینجا هم اینطور که من متوجه شدم اینها یک روشی رو ابداع کردند که جوهرهای مختلفی که دارای خاصیت رسانا یا نارسانا هستند به سطح مهرهای الاستومتریک موردنظر اصافه میشن تا طرح موردنظر رو بتونند انتقال بدن. (در اینجا چون insulative در مقابل conductive به کار رفته من اون رو نارسانا ترجمه کردم)

پینوشت: برای دیدن تاپیک می تونید لینک تاپیک رو از بالای صفحه کپی کنید (یعنی این لینک) یا هم که صفحه رو با زدن F5 بازخوانی کنین یا هم که از صفحه اول انجمن (یعنی اینجا) مسیر آکادمیا کافه ---> اطلاعات جانبی پذیرش ---> زبان های حارجی ---> انگلیسی ----> ترجمه لغات انگلیسی رو پیدا کنید و به صفحه آخر تاپیکش مراجعه کنید. یک مدت در انجمن فعالیت کنید کار سختی نخواهد بود.


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 26-09-2014

متن یک خطی که براتون فرستادم و گفتین باید تو پاراگراف باشه هم تو اون متن بود میشه حالا بگین معنیش چی میشه
In this manner, complete layered electrochemical sensors are transferred,
 
ببخشید جوهر قسمتای رسانا و نارسانا داره یا مهر از قسمت های رسانا و نارسانا تشکیل شده ؟


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - M1KE - 26-09-2014

ترجمه اش به نظرم به این شکل میشه:

بدین طریق، سنسورهای (حسگرهای) الکتروشیمیایی لایه بندی شده کامل، انتقال می یابند.

(26-09-2014, 11:40 AM)'مهندس شیمی' نوشته: متن یک خطی که براتون فرستادم و گفتین باید تو پاراگراف باشه هم تو اون متن بود میشه حالا بگین معنیش چی میشه
In this manner, complete layered electrochemical sensors are transferred,

 

به طور مشخص از نظر گرامری این دو به عنوان صفت هایی برای جوهرها به کار رفتن:

various conductive and insulative inks
جوهرهای رسانا و نارسانای مختلف

باید مقاله رو کامل بخونید ببینید دقیقا کاربردش چی هست و این جوهرها چطور کار می کنند. اگر بتونید مقاله رو آپلود کنید و لینکش رو برای من پیغام خصوصی کنید یا دست کم عنوانش رو برای من پیغام خصوصی کنید سعی می کنم حتما نگاهش کنم. خودتون هم حتما با جلو رفتن در متن و خوندنش بیشتر متوجه چیزهایی که در قسمت های قبلی خوندین میشین.
(26-09-2014, 11:43 AM)'مهندس شیمی' نوشته: ببخشید جوهر قسمتای رسانا و نارسانا داره یا مهر از قسمت های رسانا و نارسانا تشکیل شده ؟

 
 



RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 26-09-2014

متنش طولانیه


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 26-09-2014

Owing to their intrinsic plasticity, hydrophobicity,
excellent dielectric and insulation properties, thermal stability
and low coefficient of thermal expansion, structural
resiliency against repeated deformative forces, and compatibility
with roll-to-roll fabrication processes, flexible
substrates have served as the platform of choice in various
printed circuit board assemblies
تو این پاراگراف معنی  deformative و رول به رول چیه ؟


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - ahmadpashaei - 26-09-2014

(26-09-2014, 11:09 AM)'مهندس شیمی' نوشته: من اولین باره که به همچین سایتی اومدم برای دیدن جوابتون هر بار از میلم وارد میشم ممکنه راهنمایی کنید که این سوال و جوابا دقیقا کجا نمایش داده میشه ؟

 
نقل قول: 
متن یک خطی که براتون فرستادم و گفتین باید تو پاراگراف باشه هم تو اون متن بود میشه حالا بگین معنیش چی میشه
In this manner, complete layered electrochemical sensors are transferred,
 
آدرس سایت رو یکبار در نوار آدرس تایپ کنید نه paste. بعدش ac رو هم بزنید خودش سایت رو میاره و کافیه enter کنید. وارد سایت بشین و در نوار سفید بالا گزینه ارسال های امروز رو بزنید میبینید که اگر پست جدیدی در یک تاپیک داده بشه موضوع اون تاپیک به صورت BOLD در میاد و باید برید اون صفحه آخر یا آخرین ارسال رو بزنید. 
در مورد پست بعدیتونم باید بگم M1KE عزیز ترجمه فارسی درستی داشتن و همون رو استفاده کنید. complete layered معنی فارسی درستی نداره چون خیلی تخصصی هست. از طرفی چون رشته من کنترل ابزار دقیق هست یچیزایی از سنسور میدونم[img]images/smilies/shy.gif[/img]با توجه به بحث روکش دار کردن و ایزولاسیون و ... در موضوع سنسورهای الکتروشیمیایی که تا حالا خوندم سوالات شما باید مربوط به کشت یک لایه عایق روی یکی از الکترودهای سنسور شیمیایی باشه (چرا الکترود؟ چون بحث سنسور الکتروشیمیایی هست و طبعا الکترود لازمه براش) ،که این سنسورها کاربردهای بسیاری در علوم و صنعت دارند. سنسورهای مورد بحث شمام با توجه به روکش عایق دار بودنشون تا جاییکه یادمه مربوط به بحث سنسورهای الکتروشیمیایی نوع اندازه گیرنده ولتاژ (پتانسیومتری) هستند که بازم خودشون به چند نوع مختلف تقسیم میشن و مورد شمام احتمالا سنسور شیمیایی از نوع دارای الکترود با سیم روکش دار هست که این روکش insulative-دارای خاصیت عایقی هست و جنسش یک نوع عایق-insulator مثل یک نوع پلیمر خاص هست که روی عایق الکترود با روشهای بسیار پیچیده ای مثل کشت یا بمباران یونی و ... قرار داده میشه. پس معنی اون عبارت میتونه هم اون عبارت انگلیسی استفاده بشه و هم چیزی که مایک گفت و هم این عبارت"سنسورهای الکتروشیمیایی لایه/روکش عایق دار". ولی حتما بالاش شماره ایندکس کرده و در پاورقی همون صفحه انگلیسیش رو هم بنویسید



RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 26-09-2014

حدودا درسته ولی این الکترودا بیوسنسورن . خودم دقیقا نمیدونم چیه ، پایان نامه مه . اگر یک جاش رو درست نفهم تا اخرش گیج و گنگ میشه


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - ahmadpashaei - 26-09-2014

(26-09-2014, 12:47 PM)'مهندس شیمی' نوشته: حدودا درسته ولی این الکترودا بیوسنسورن . خودم دقیقا نمیدونم چیه ، پایان نامه مه . اگر یک جاش رو درست نفهم تا اخرش گیج و گنگ میشه

 
لطفا اینطور جدا جدا پستهای کوتاه پشت سرهم و بعضا نامرتبط با موضوع تاپیک ندین. این تاپیک هم مربوط به ترجمه لغت هست نه متن کامل و اینکار وقت بسیار زیادی میگیره. دوستان اینجا همونطور که دیدین خیلی کمک می کنن ولی نهایتا این شمایید که باید ترجمه کنید[img]images/smilies/shy.gif[/img]شما باید پاراگراف جمله بذارید و اون جمله یا لغت مورد نظر رو رنگی کنید تا براتون ترجمه کنن. 
برای پاسختونم: الکترود که بیوسنسور نمیشه!! الکترود یک عایق هست که در مورد بیوسنسورها معمولا عایقهای بسیار گران مثل طلا و پلاتین هستن و اون عایقم فقط روی الکترود خاصی (نه همشون) از این نوع سنسور کاشت میشه. به این مجموعه میگن سنسور الکتروشیمیایی از نوع فلان
نقل قول:
 
اقای پاشایی ینی هربار که سوالی رو مینویسم باید خارج شم و دوباره وارد سایت بشم ؟
 
 
چرا خارج؟!! هربار ارسال های امروز رو بزنید تاپیکهای با پستهای جدید رو بولد میبینید و میرین صفحه آخر. البته بهتره روی عدد آخرین صفحه مثلا 13 کلیک راست کرده و در new tab بازش کنید دیگه.