آکادمیا کافه
ترجمه لغات زبان انگلیسی - نسخه قابل چاپ

+- آکادمیا کافه (https://www.academiacafe.com/pf)
+-- انجمن: اطلاعات جانبی دریافت پذیرش (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%AC%D8%A7%D9%86%D8%A8%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%81%D8%AA-%D9%BE%D8%B0%DB%8C%D8%B1%D8%B4)
+--- انجمن: زبان‌های خارجی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC%DB%8C)
+---- انجمن: انگلیسی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C)
+---- موضوع: ترجمه لغات زبان انگلیسی (/Thread-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%84%D8%BA%D8%A7%D8%AA-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C)

صفحات 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


RE: ترجمه لغات - ForeverBlue - 24-08-2013

(23-08-2013, 09:38 PM)'roshanak25' نوشته: سلام دوستان. کسی میدونه معادل فارسی عبارتی که زیرش خط کشیدم چیه؟ بچه های روانشناسی فکر کنم بدونن چون احتمالا یک واژه تخصصی، مربوط به تمرکز هست.
These authors suggest that individuals who are more mindful may also
be more likely to experience the elusive flow state during athletic performance.

 
این اصطلاح صرفا برای روانشناسی نیست. کلا زمانی که قرار است مرحله به مرحله جلو بریم(مثال در اینجا)، از این عبارت استفاده میکنیم.  به نوعی به معنای در جریان انجام کاری بودن



RE: ترجمه لغات - roshanak25 - 25-08-2013

(23-08-2013, 09:38 PM)'roshanak25' نوشته: سلام دوستان. کسی میدونه معادل فارسی عبارتی که زیرش خط کشیدم چیه؟ بچه های روانشناسی فکر کنم بدونن چون احتمالا یک واژه تخصصی، مربوط به تمرکز هست.
These authors suggest that individuals who are more mindful may also
be more likely to experience the elusive flow state during athletic performance.
بالاخره پیدا کردم معنی Flow رو: شیفتگی یا فعالیت در زمان حال یا حضور در لحظه. یک حالت عاطفی و هیجانی میباشد که به فرد هنگامی که کاملا در فعالیتی غرق میشود دست میدهد و در اثر آن شرایط کنونی خود و اطرافیانش را کاملا فراموش میکند.
معادل فارسی Flow State "حالت شیفتگی" هست و در متنهای تخصصی "حالت شیفتگی" ترجمه میشه.
گفتم شاید بچه های تربیت بدنی (هرچند تو این فروم زیاد نیستن!!!) و روانشناسی به این کلمه برخوردن. Smile



RE: ترجمه لغات - mr.h.gm - 29-08-2013

سلام؛
من یه سوال خیلی ابتدایی دارم اما خوب برام سواله !
کلمه Newsagent به اون شخصی که روزنامه و مجله می فروشه اشاره داره یا به کل دکه یا مغازه ؟

منظورم اینه این کلمه یک Person هست یا یک Place ؟

و لطفا این کلمه رو در یک جمله هم به کار ببرید ممنونم.


RE: ترجمه لغات - roshanak25 - 29-08-2013

(29-08-2013, 05:28 AM)'mr.h.gm' نوشته: سلام؛
من یه سوال خیلی ابتدایی دارم اما خوب برام سواله !
کلمه Newsagent به اون شخصی که روزنامه و مجله می فروشه اشاره داره یا به کل دکه یا مغازه ؟
منظورم اینه این کلمه یک Person هست یا یک Place ؟
و لطفا این کلمه رو در یک جمله هم به کار ببرید ممنونم.

 
سلام. تو سایتی که چند پست بالاتر دوستمون ARNAVAZ معرفی کرده بود، بعنوان person معنی کرده. اینم لینکش Smile
 



RE: ترجمه لغات - mr.h.gm - 29-08-2013

پس دکه روزنامه فروشی یا مغازه ای که توش پر از روزنامه و مجله هست چی میشه ؟

ضمن تشکر از Roshanak


RE: ترجمه لغات - ice - 29-08-2013

(29-08-2013, 05:05 PM)'mr.h.gm' نوشته: پس دکه روزنامه فروشی یا مغازه ای که توش پر از روزنامه و مجله هست چی میشه ؟
ضمن تشکر از Roshanak

 
بسته به کشور نامش کمی فرق داره.( متن از ویکیپدیا.)
newsagent's shop (British English), newsagency (Australian English) or newsstand (American and Canadian English) is a business that sells newspapersmagazinescigarettessnacks and often items of local interest. In Britain and Australia, these businesses are termed newsagents
 



RE: ترجمه لغات - mr.h.gm - 31-08-2013

ICE ممنون بابت جوابتون 

وقتی میخواییم بریم Ticket بخریم طرف بگه Single or Return یعنی چی ؟[font] ( منبع : همون اولای کتاب استارتر total english ! )
حدسم بر اینه که یعنی فقط میخوایید برید یا بلیطی میخوایید که رفت و برگشت مشخص باشه ؟[/font]
 


RE: ترجمه لغات - ForeverBlue - 31-08-2013

(31-08-2013, 06:07 AM)'mr.h.gm' نوشته: ICE ممنون بابت جوابتون 
وقتی میخواییم بریم Ticket بخریم طرف بگه Single or Return یعنی چی ؟ ( منبع : همون اولای کتاب استارتر total english ! )
حدسم بر اینه که یعنی فقط میخوایید برید یا بلیطی میخوایید که رفت و برگشت مشخص باشه ؟

 
Single: صرفا سفر از مبدا به مقصد
return یا round trip: سفر رفت و برگشت



RE: ترجمه لغات - mr.h.gm - 01-09-2013

ببخشید انقدر سوال می کنم؛
وقتی مثلا یکی از طرف آدرس می خواد و اون بلد نیست میگن : Never Mind
این چه معنی می ده ؟
یا مثلا وقتی طرف میگه Sorry اون یکی برای دلگرمی دادن با یه لحن ترحم آمیز میگه Never Mind

این یعنی بیخیال یا مثلا عیب نداره و زیاد بهش فکر نکن !؟

راستی راجع به انواع بلیط پرسیده بودم؛ امروز فهمیدم می تونیم با جای single از کلمه One way هم استفاده کنیم.
و به جای return از round trip هم میشه استفاده کرد که بلو جان لطف کردن و گفتن.


RE: ترجمه لغات - Pejman - 01-09-2013

بله، Never mind یعنی بیخیال، مهم نیست، عیبی نداره.