آکادمیا کافه
ترجمه لغات زبان انگلیسی - نسخه قابل چاپ

+- آکادمیا کافه (https://www.academiacafe.com/pf)
+-- انجمن: اطلاعات جانبی دریافت پذیرش (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%AC%D8%A7%D9%86%D8%A8%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%81%D8%AA-%D9%BE%D8%B0%DB%8C%D8%B1%D8%B4)
+--- انجمن: زبان‌های خارجی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC%DB%8C)
+---- انجمن: انگلیسی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C)
+---- موضوع: ترجمه لغات زبان انگلیسی (/Thread-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%84%D8%BA%D8%A7%D8%AA-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C)

صفحات 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


[برش] رفع اشکال و نظر سنجی درمورد نمونه های Speaking شما - shabigrey - 16-04-2015

سلام دوستان 
ممنون میشم در ترجمه این متن کمکم کنید .
Although the Segway uses up-to-the-minute technology
دقیقن نمیدونم معنیش چی میشه .


RE: رفع اشکال و نظر سنجی درمورد نمونه های Speaking شما - Andre - 16-04-2015

(16-04-2015, 11:20 AM)'shabigrey' نوشته: سلام دوستان 
ممنون میشم در ترجمه این متن کمکم کنید .
Although the Segway uses up-to-the-minute technology
دقیقن نمیدونم معنیش چی میشه .

 
در واقع کلید این ترجمه به up-to-the-minute technology بر میگرده که منظور از آن تکنولوژی‌ای هست که به دقیقه بروز رسانی میشه. حالا مابقی کلمات رو که اضافه کنیم به عبارت زیر میرسیم.
 
هرچند Segway (نمیدونم معادل فارسی داره یا نه ولی منظور این وسیله هست. دیگر اینکه قبلاً راجع به اون توضح داده و the در اینجا اشاره به همین موضوع داره) از تکنولوژی‌ای استفاده می‌کنند که به دقیقه بروز رسانی میشه.
 



RE: رفع اشکال و نظر سنجی درمورد نمونه های Speaking شما - M1KE - 16-04-2015

به مواردی که آندره عزیز به درستی اشاره کردن اضافه کنم که هر واژه و اصطلاحی در زبان یک ترجمه تحت الفظی داره و یک معنی که از اون در واقعیت برداشت میشه. عبارت up-to-the-miniute هم خانواده عبارت up-to-date هست که در فارسی "به روز" ترجمه میشه. از این منظر عبارت up-to-the-minute رو هم میشه "به دقیقه" ترجمه کرد ولی خواننده باید بدونه که این عبارت یک حالت تبلیغاتی درش نهفته هست و لزوما به روز و دقیقه اشاره نمی کنند و منظور واقعی این هست که در این وسیله از "اخیرترین فن آوری" استفاده میشه. 

مثال: The news of this website is up-to-the-minute
معنی تحت الفظی: اخبار این سایت به دقیقه است (منظور واقعی: اخبار این سایت همیشه به روز می شود/ این سایت اخیرترین خبرها را ارائه می دهد)

پینوشت: در مورد segway من هم معادل خاصی در فارسی برای اون ندیدم و با توجه به ریشه واژه در انگلیسی و کاربرد این وسیله فکر می کنم معادل "راهبر" (وسیله ای که شما رو در راه میبره) برای اون بد نباشه.


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - faeze23 - 15-09-2015

با سلام 
میشه این ترجمه ها رو چک کنید که عبارتش درسته یا نه؟؟
Cooperated on organising and holding urban photography festivals
و
   a festival on urban arts and related issues, rated and exhibited as top fifty photos amongst 1500 photos and 270 photographers, January 2015, Mashhad, Iran. 
(منظور عکسی که تو فستیوالی با این مشخصات برگزیده شده)

و اینکه نظام مهندسی ساختمان و استانداری چه ترجمه ای داره؟؟
ممنون


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهمان - 15-10-2015

معنای solidlyچی میشه


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - Emir - 15-10-2015

(15-10-2015, 09:18 PM)مهمان نوشته: معنای solidlyچی میشه

سلام 

مترادف با firmly   هستش. یعنی بصورت قرص و محکم .


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - khordadgirl - 27-05-2016

سلام میشه لطفا کمکم کنید مفهوم این اصطلاح رو متوجه بشم؟
outcome research
از نظر مفهومی نمیگیرم!
مرسی


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - Matinking - 28-05-2016

(27-05-2016, 07:07 PM)khordadgirl نوشته: سلام میشه لطفا کمکم کنید مفهوم این اصطلاح رو متوجه بشم؟
outcome research
از نظر مفهومی نمیگیرم!
مرسی

سلام

همونطور که محتملا مستحضرید معنای واژه outcome همون نتیجه و ماحصل هست... بنابراین معنای ترکیب اضافی نظر شما به لحاط لغوی "تحقیق در نتایج" هست... (مشابه operations research که همون تحقیق در عملیات ترجمه میشه)

در بسیاری از رشته های مرتبط با پزشکی و داروسازی، اثر دارو، مکان فیزیوتراپی، نسبت سیگنال به نویز در EMG یا هر عملیاتی که برای بهبود فرد اعمال میشه به نتیجه ای منجر میشه، این سلسله نتایج ضبط، تحلیل و با نتایج گذتشه مقایسه میشن تا هم کیفیت نتایج بررسی بشه و هم trace نتایج قبلی با داده های جدید به روزرسانی بشه...
این field مطالعاتی تقریبا در هر سیستمی که روی انسان اثرگذاری داره فابل تعریف هست... محیط نیروگاه روی کارگران، محیط ایستگاه فضایی روی فضانوردان، محیط بیمارستان روی بیماران و ...

براتون آرزوی موفقیت دارم


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - مهندس شیمی - 10-07-2016

سلام و احترام 
این متن مربوط به دستگاهی ست که خدمات فیزیوتراپی ارائه میدهد .
Programming and executing CPM therapies
is more effective and efficient with features
like: reverse-on-load, end of range pause
time, a warm-up mode, a treatment timer, and
the ability to track user hours and cycles
در این متن reverse-on-load چی ترجمه میشه ؟
Benefits Overview
Minimizes anterior tibial translation

and joint compression

ترجمه فارسی این عبارت چی میشه ؟
اگر مفهوم رو هم برای این عبارت توضیح بدید ممنون میشم .


RE: ترجمه لغات زبان انگلیسی - Matinking - 11-07-2016

(10-07-2016, 05:46 PM)مهندس شیمی نوشته: سلام و احترام 
این متن مربوط به دستگاهی ست که خدمات فیزیوتراپی ارائه میدهد .
Programming and executing CPM therapies
is more effective and efficient with features
like: reverse-on-load, end of range pause
time, a warm-up mode, a treatment timer, and
the ability to track user hours and cycles
در این متن reverse-on-load چی ترجمه میشه ؟
Benefits Overview
Minimizes anterior tibial translation

and joint compression

ترجمه فارسی این عبارت چی میشه ؟
اگر مفهوم رو هم برای این عبارت توضیح بدید ممنون میشم .

سلام

- reverse-on-load یک ویژگی هست که در اون نیرویی بر خلاف نیرویی که از طرف بار بر عضله (یا استخوان) اعمال میشه، تولید میشه و نوعی فشار اون بار رو روی ناحیه مورد نظر کم می کنه...

- استخوان درشت نی (tibial) بخشی از پا هست که یک عضله قدامی (anterior) به اون متصل هست...
این دستگاه حرکت انتقالی این عضله و فشردگی مفصل رو کمینه می کنه...

براتون آرزوی موفقیت دارم