آکادمیا کافه
ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - نسخه قابل چاپ

+- آکادمیا کافه (https://www.academiacafe.com/pf)
+-- انجمن: اطلاعات جانبی دریافت پذیرش (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%AC%D8%A7%D9%86%D8%A8%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%81%D8%AA-%D9%BE%D8%B0%DB%8C%D8%B1%D8%B4)
+--- انجمن: مقاله، پایان نامه، پروپوزال و تز دکتری (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%84%D9%87%D8%8C-%D9%BE%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86-%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87%D8%8C-%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%BE%D9%88%D8%B2%D8%A7%D9%84-%D9%88-%D8%AA%D8%B2-%D8%AF%DA%A9%D8%AA%D8%B1%DB%8C)
+--- موضوع: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات (/Thread-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%84%D8%BA%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%AE%D8%B5%D8%B5%DB%8C-%D9%88-%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%81%D9%87%D9%88%D9%85-%D9%85%D9%88%D8%AC%D9%88%D8%AF-%D8%AF%D8%B1-%D9%85%D8%AA%D9%88%D9%86-%D8%B9%D9%84%D9%85%DB%8C-%D9%88-%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AA)

صفحات 1 2 3 4


RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - amirhossein.gh - 13-10-2012

(13-10-2012, 02:08 PM)khorshid20 نوشته:
The sudden electric shock stops the fibrillation (random contractions)
of the heart that often accompanies heart attacks and helps to restore the
correct rhythm.
تپش قلب(ضربان نامنظرم قلب)
جمله میگه: شوک الکتریکی میتونه تپش های نامنظم قلب رو از بین ببره و مانع بروز سکته بشه و باعث برگشتن ضربان منظم قلب می شود
اطلاعات بیشتر در :
http://en.wikipedia.org/wiki/Atrial_fibrillation


RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - salazar716 - 04-11-2012

جای بهتری پیدا نکردم واسه سوالم، ساری!
میگم که، تو کتاب 1100، درس آخر بود فکر کنم، لغتی نوشته به این صورت:
emanting
نه تو مریام وبستر پیدا کردم نه تو لانگمن نه تو بابیلون.
کسی میدونه این چی هست؟


RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - Babak - 04-11-2012

مطمئنید که اشتباه تایپی نکردید یا کتاب اشتباه تایپی نکرده؟ حدس می‌زنم که این لغت emanating بوده که به معنی پخش شدن و توزیع شدن و ... هست. اگر کل جمله رو بذارید بهتر می‌شه نظر داد.


RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - blur - 04-11-2012

(04-11-2012, 11:10 PM)salazar716 نوشته: جای بهتری پیدا نکردم واسه سوالم، ساری!
میگم که، تو کتاب 1100، درس آخر بود فکر کنم، لغتی نوشته به این صورت:
emanting
نه تو مریام وبستر پیدا کردم نه تو لانگمن نه تو بابیلون.
کسی میدونه این چی هست؟
می بینم که رفتی تو Bonus weeks Big Grin این یه a ش افتاده! emanating
to express a quality or feeling through the way that you look and behave
emanate from/through sth/sb: to come out of or be produced by something or someone


RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - salazar716 - 04-11-2012

(04-11-2012, 11:23 PM)Babak نوشته: مطمئنید که اشتباه تایپی نکردید یا کتاب اشتباه تایپی نکرده؟ حدس می‌زنم که این لغت emanating بوده که به معنی پخش شدن و توزیع شدن و ... هست. اگر کل جمله رو بذارید بهتر می‌شه نظر داد.
احتمالا اشتباه تایپی کتاب هست...
the rulings emanting from the local court were cheered by the conservatives
معنیش هم come from گفته.
منم حدس زدم که همون emanating باشه خواستم ببینم دوستان چی میگن. Smile


RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - ghasedak.1391 - 27-12-2012

سلام.
تو مبحث لیزرهای چاه کوانتومی چندگانه، locking معادل فارسیش چی میشه؟
Different Zones are found, such as stable locking zones, where the slave laser locks in phase to the master and dynamic variables describing the system reach a constant value.
در اینجا نوشته که A technique to enforce operation of a Laser on a certain Frequency by injecting Light with that frequency into the laser cavity.
مفهومش روشنه، اما معادل فارسی نمیدونم چی بذارم براش!!



RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - ahmadpashaei - 06-01-2013

سلام.من با معنی stakeholder مشکل دارم و نمیدونم چیه در این جملات علمیSadشرط بند و قمارباز و ... نه،اینارو میدونم)
In a future Smart Grid different still undefined interactions between several imprecisely defined stakeholders need to be handled.
From this point of view it seems that future energy systems need more than only an “Internet of Energy” based on web-services.
اگر کلا جمله اول رو هم معنی کنید خیلی ممنون میشم.



RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - Babak - 07-01-2013

stakeholder می‌تونه معنی سهامدار یا به طور کلی افرادی که نفعی در شرکت یا موسسه یا پروژه‌ای دارند هم داشته باشه.

جمله اول به نظر می‌رسه که چند تا کاما کم داره و به فارسی برگردوندنش ساده نیست. به هر حال، من سعی می‌کنم معنی فارسیش رو بنویسم:
در Smart Grid ای در آینده، تعاملات (interactions) مختلفی که هنوز تعریف نشده‌اند بین چند ذی نفع که به طور غیردقیق مشخص شده‌اند، باید handle بشوند.
(هر چقدر فکر کردم نفهمیدم که handle کردن به فارسی چی می‌شه!).

در واقع گفته که این تعاملات مختلف بین افراد ذی‌نفع باید handle بشن.


RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - ahmadpashaei - 07-01-2013

با سلام و تشکر خدمت شما
من با کمک همین معنی شما و نیز کمی جستجوی پیشرفته تر و پر زحمت و اعصاب خوردکن به نتیجه زیر رسیدم:
در شبکه های برق هوشمند(SG) آینده نیاز است تقابل های تعربف نشده بین چندین stakeholder که هنوز به طور دقیق تعریف نشده اند،تعیین تکلیف و انجام (handle) شوند.
واقعا نمیشه handle رو هم معنی کرد و من اینم از longman استنباط کردم چون یکی از معنی هاش اینه:
handle=to do the things that are necessary to complete a job:
I handled most of the paperwork. Computers can handle huge amounts of data
فکر کنم stakeholder و حتی handle نباید معنی بشن.اینجوری گویاتره،به هر حال بحث کاملا فنی و البته جدیده و کلماتش اینجا درک نمیشه.آقا بابک نظرتون چیه درباره این ترجمه من؟


RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - Babak - 08-01-2013

دقیقا همینه و منظور من هم همین بود، ولی جمله فارسی شما خیلی بهتره. البته فکر می‌کنم interaction رو به فارسی (عربی) «تعاملات» معنی کرده‌اند، که من قبلا به اشتباه «تبادلات» نوشته بودم که اصلاح کردم.