ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - نسخه قابل چاپ +- آکادمیا کافه (https://www.academiacafe.com/pf) +-- انجمن: اطلاعات جانبی دریافت پذیرش (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%AC%D8%A7%D9%86%D8%A8%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%81%D8%AA-%D9%BE%D8%B0%DB%8C%D8%B1%D8%B4) +--- انجمن: مقاله، پایان نامه، پروپوزال و تز دکتری (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%84%D9%87%D8%8C-%D9%BE%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86-%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87%D8%8C-%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%BE%D9%88%D8%B2%D8%A7%D9%84-%D9%88-%D8%AA%D8%B2-%D8%AF%DA%A9%D8%AA%D8%B1%DB%8C) +--- موضوع: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات (/Thread-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%84%D8%BA%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%AE%D8%B5%D8%B5%DB%8C-%D9%88-%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%81%D9%87%D9%88%D9%85-%D9%85%D9%88%D8%AC%D9%88%D8%AF-%D8%AF%D8%B1-%D9%85%D8%AA%D9%88%D9%86-%D8%B9%D9%84%D9%85%DB%8C-%D9%88-%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AA) |
RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - amirhossein.gh - 13-10-2012 (13-10-2012, 02:08 PM)khorshid20 نوشته:تپش قلب(ضربان نامنظرم قلب) جمله میگه: شوک الکتریکی میتونه تپش های نامنظم قلب رو از بین ببره و مانع بروز سکته بشه و باعث برگشتن ضربان منظم قلب می شود اطلاعات بیشتر در : http://en.wikipedia.org/wiki/Atrial_fibrillation RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - salazar716 - 04-11-2012 جای بهتری پیدا نکردم واسه سوالم، ساری! میگم که، تو کتاب 1100، درس آخر بود فکر کنم، لغتی نوشته به این صورت: emanting نه تو مریام وبستر پیدا کردم نه تو لانگمن نه تو بابیلون. کسی میدونه این چی هست؟ RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - Babak - 04-11-2012 مطمئنید که اشتباه تایپی نکردید یا کتاب اشتباه تایپی نکرده؟ حدس میزنم که این لغت emanating بوده که به معنی پخش شدن و توزیع شدن و ... هست. اگر کل جمله رو بذارید بهتر میشه نظر داد. RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - blur - 04-11-2012 (04-11-2012, 11:10 PM)salazar716 نوشته: جای بهتری پیدا نکردم واسه سوالم، ساری!می بینم که رفتی تو Bonus weeks این یه a ش افتاده! emanating to express a quality or feeling through the way that you look and behave emanate from/through sth/sb: to come out of or be produced by something or someone RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - salazar716 - 04-11-2012 (04-11-2012, 11:23 PM)Babak نوشته: مطمئنید که اشتباه تایپی نکردید یا کتاب اشتباه تایپی نکرده؟ حدس میزنم که این لغت emanating بوده که به معنی پخش شدن و توزیع شدن و ... هست. اگر کل جمله رو بذارید بهتر میشه نظر داد.احتمالا اشتباه تایپی کتاب هست... the rulings emanting from the local court were cheered by the conservatives معنیش هم come from گفته. منم حدس زدم که همون emanating باشه خواستم ببینم دوستان چی میگن. RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - ghasedak.1391 - 27-12-2012 سلام. تو مبحث لیزرهای چاه کوانتومی چندگانه، locking معادل فارسیش چی میشه؟ Different Zones are found, such as stable locking zones, where the slave laser locks in phase to the master and dynamic variables describing the system reach a constant value.
RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - ahmadpashaei - 06-01-2013 سلام.من با معنی stakeholder مشکل دارم و نمیدونم چیه در این جملات علمیشرط بند و قمارباز و ... نه،اینارو میدونم) In a future Smart Grid different still undefined interactions between several imprecisely defined stakeholders need to be handled. From this point of view it seems that future energy systems need more than only an “Internet of Energy” based on web-services. اگر کلا جمله اول رو هم معنی کنید خیلی ممنون میشم.
RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - Babak - 07-01-2013 stakeholder میتونه معنی سهامدار یا به طور کلی افرادی که نفعی در شرکت یا موسسه یا پروژهای دارند هم داشته باشه. جمله اول به نظر میرسه که چند تا کاما کم داره و به فارسی برگردوندنش ساده نیست. به هر حال، من سعی میکنم معنی فارسیش رو بنویسم: در Smart Grid ای در آینده، تعاملات (interactions) مختلفی که هنوز تعریف نشدهاند بین چند ذی نفع که به طور غیردقیق مشخص شدهاند، باید handle بشوند. (هر چقدر فکر کردم نفهمیدم که handle کردن به فارسی چی میشه!). در واقع گفته که این تعاملات مختلف بین افراد ذینفع باید handle بشن. RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - ahmadpashaei - 07-01-2013 با سلام و تشکر خدمت شما من با کمک همین معنی شما و نیز کمی جستجوی پیشرفته تر و پر زحمت و اعصاب خوردکن به نتیجه زیر رسیدم: در شبکه های برق هوشمند(SG) آینده نیاز است تقابل های تعربف نشده بین چندین stakeholder که هنوز به طور دقیق تعریف نشده اند،تعیین تکلیف و انجام (handle) شوند. واقعا نمیشه handle رو هم معنی کرد و من اینم از longman استنباط کردم چون یکی از معنی هاش اینه: handle=to do the things that are necessary to complete a job: I handled most of the paperwork. Computers can handle huge amounts of data فکر کنم stakeholder و حتی handle نباید معنی بشن.اینجوری گویاتره،به هر حال بحث کاملا فنی و البته جدیده و کلماتش اینجا درک نمیشه.آقا بابک نظرتون چیه درباره این ترجمه من؟ RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - Babak - 08-01-2013 دقیقا همینه و منظور من هم همین بود، ولی جمله فارسی شما خیلی بهتره. البته فکر میکنم interaction رو به فارسی (عربی) «تعاملات» معنی کردهاند، که من قبلا به اشتباه «تبادلات» نوشته بودم که اصلاح کردم. |