مباحث مرتبط با انتقال حرارت و موتورهای احتراق داخلی - نسخه قابل چاپ +- آکادمیا کافه (https://www.academiacafe.com/pf) +-- انجمن: رشتههای تحصیلی (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%B1%D8%B4%D8%AA%D9%87%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C) +--- انجمن: مکانیک و هوافضا (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D9%85%DA%A9%D8%A7%D9%86%DB%8C%DA%A9-%D9%88-%D9%87%D9%88%D8%A7%D9%81%D8%B6%D8%A7) +--- موضوع: مباحث مرتبط با انتقال حرارت و موتورهای احتراق داخلی (/Thread-%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%AD%D8%AB-%D9%85%D8%B1%D8%AA%D8%A8%D8%B7-%D8%A8%D8%A7-%D8%A7%D9%86%D8%AA%D9%82%D8%A7%D9%84-%D8%AD%D8%B1%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%88-%D9%85%D9%88%D8%AA%D9%88%D8%B1%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%A7%D8%AD%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%82-%D8%AF%D8%A7%D8%AE%D9%84%DB%8C) صفحات
1
2
|
RE: مباحث مرتبط با انتقال حرارت و موتورهای احتراق داخلی - M1KE - 31-01-2015 momentum رو در فارسی گشتاور ترجمه می کنند. البته گاهی بهش ممان هم گفته میشه که تلفظ فرانسه این واژه هست. homogeneous spark ignition combustion systems رو می تونید "سیستم (موتور) های احتراق با اشتعال جرقه ای همگن" ترجمه کنید. البته با توجه به اینکه به اشتعال جرقه ای اشاره شده می تونید واژه "احتراق" رو از عبارت حذف کنید (موتورهای اشتعال جرقه ای همگن). اگر به نوع موتور اشاره شده بود (مثلا spark-ignition internal combustion engines) می تونید نوعش رو هم ترجمه کنید (در این مثال: موتورهای درنسوز با اشتعال جرقه ای). rapid flame propagation رو می تونید "پیشرفت (انتشار) شعله سریع" ترجمه کنید. فرآیند احتراق درون موتور در چهار مرحله زیر صورت می گیره: 1- spark initiation یا spark ignition = اشتعال جرقه 2- Early flame development = توسعه شعله ابتدایی 3- flame propagation = پیشرفت (انتشار) شعله 4- flame termination = پایان شعله ignition-timing رو میشه به زمانبندی اشتعال ترجمه کرد. vortices جمع همون vortex هست و به "گردابه ها" ترجمه ها بشه. the propagation speed of the flame front = سرعت پیشرفت (انتشار) جبهه شعله the peripheral crown of the piston = تاج محیطی پیستون (30-01-2015, 06:16 PM)'Andre' نوشته: لغاتی که در متنهای زیر بولد شدهاند مد نظرند |