![]() |
ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - نسخه قابل چاپ +- آکادمیا کافه (https://www.academiacafe.com/pf) +-- انجمن: اطلاعات جانبی دریافت پذیرش (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%A7%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%AC%D8%A7%D9%86%D8%A8%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%81%D8%AA-%D9%BE%D8%B0%DB%8C%D8%B1%D8%B4) +--- انجمن: مقاله، پایان نامه، پروپوزال و تز دکتری (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%84%D9%87%D8%8C-%D9%BE%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86-%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87%D8%8C-%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%BE%D9%88%D8%B2%D8%A7%D9%84-%D9%88-%D8%AA%D8%B2-%D8%AF%DA%A9%D8%AA%D8%B1%DB%8C) +--- موضوع: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات (/Thread-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%84%D8%BA%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%AE%D8%B5%D8%B5%DB%8C-%D9%88-%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%81%D9%87%D9%88%D9%85-%D9%85%D9%88%D8%AC%D9%88%D8%AF-%D8%AF%D8%B1-%D9%85%D8%AA%D9%88%D9%86-%D8%B9%D9%84%D9%85%DB%8C-%D9%88-%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AA) |
RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - artemis743 - 08-01-2013 برای handle اینجا فکر کنم بهتره صورت گرفتن رو بکار ببرید چون برای تعامل بکار میره. RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - ahmadpashaei - 10-06-2013 سلام معنی این عبارات رو لطفا بنویسید،اینا تخصصی برق و مکانیک هستن. 1- electric power/electricity value chain= 2- line-to-ground voltage آیا میشه ولتاژ فازی؟ 3- load commutated inverters= 4- forced draft fans= 5- inlet vanes= 6- series desiccant wheel for dehumidification= 7- thermo tunneling-based cooling= 8- chiller coils= با تشکر. RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - Pejman - 10-06-2013 (10-06-2013, 09:44 PM)'ahmadpashaei' نوشته: سلام سلام، البته احمد جان بعضی موارد فکر می کنم تو متن بهتر بشه تشخیص داد. به هر حال اونایی که من می دونم ایناست:
4- فن های جریان اجباری 5- پره های ورودی 6- مجموعه چرخ های رطوبت گیر برای رطوبت گیری 8- کویل چیلر (هر دوی این لغات در فارسی به کار برده می شند. چیلر دستگاه سرد کننده هست، و کویل نوعی مبدل حرارتی است) RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - ahmadpashaei - 11-06-2013 با تشکر از آقا پژمان باید بگم بقیه اش دست امین و امیرحسین عزیز رو میبوسه[img]images/smilies/biggrin.gif[/img]کجایین بیاین کمک باید تا جمعه تمام بشه پایان نامم.بازم سوالات بعدی: 9- active magnetic regenerative (AMR) cooling= 10- concentration solar= 11- inlet guide vanes= پره های هدایت کننده ورودی خوبه پژمان جان؟ 12- circulation water pumps= 13- پژمان جان forced draft (FD) fan مقابل induced draft (ID)fan هست.معنیشون؟ 14- boiler heat recovery steam generators (HRSG) feed water pumps = پمپ های آب تغذیه تولید مولدهای بخار برای بازیابی گرمای بویلر / یا بخارسازهای مخصوص بازیابی دمای بویلر؟ یا ....؟ 15- tight spaces= فضاهای بسته خوبه؟ ببخشید زیاده ولی چاره ای ندارم. RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - amirhossein.gh - 11-06-2013 (10-06-2013, 09:44 PM)'ahmadpashaei' نوشته: سلام 1- زنجیره اتصالاتی شبکه قدرت (همون آرایش شبکه قدرت بر اساس ارز(سطح ولتاژ))
2-ولتاز فازی RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - amirhossein.gh - 11-06-2013 (11-06-2013, 12:18 PM)'ahmadpashaei' نوشته: با تشکر از آقا پژمان باید بگم بقیه اش دست امین و امیرحسین عزیز رو میبوسه[img]images/smilies/biggrin.gif[/img]کجایین بیاین کمک باید تا جمعه تمام بشه پایان نامم.بازم سوالات بعدی: 10- پنل خورشیدی مجتمع(یعنی با استفاده از لنز و آینه ها ابتدا انرژی خورشیی در یک نقطه جمع شود و سپس به اصل سلول وارد شود. در نتیجه در هزینه ها صرفه جویی می شود. ینی به ازای دریافت یک مقدار ثابت انرژی ، پنل مجتمع، سلول کمتری مصرف می کند نسبت به پنل های معمولی)
RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - Pejman - 11-06-2013 (11-06-2013, 12:18 PM)'ahmadpashaei' نوشته: با تشکر از آقا پژمان باید بگم بقیه اش دست امین و امیرحسین عزیز رو میبوسه[img]images/smilies/biggrin.gif[/img]کجایین بیاین کمک باید تا جمعه تمام بشه پایان نامم.بازم سوالات بعدی: 11- بله به نظر من خوبه احمد جان.
12- پمپ سیرکولاتور آب (این اصطلاح در فارسی به کار می ره) یا پمپ گردش آب 13- اینطور که حدس می زنم اشاره شما به برج خنک کن هست. در برج خنک کن Forced draft cooling tower می شه برج خنک کن با فن دمنده، و اون یکی می شه برج خنک کن با فن مکنده. اما در کاربردهای دیگه من نمی دونم همین تعابیر به کار می ره یا نه. 14- پمپ تغذیه آب بویلر بازیاب حرارت 15- فضای تنگ، فضای کیپ RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - ahmadpashaei - 11-06-2013 16- building infiltration/exfiltration 17- plenum bypass 18- معنی قشنگ برای electrical outlets همون پریز برق هست که مادگی هستن و plug هم دوشاخه،سه شاخه و کلا نری ها.درسته؟ 19- heat pump water heaters= آبگرمکن های تلمبه/پمپ گرمایی میشه؟ 20- incandescent lamp= لامپ نئونی هست؟ 21- aesthetics= نور پردازی؟زیاد جالب نمیشه. سیستم های روشنایی هم میشه گفت؟(البته معنیش این نمیشه ها اما...) 22- demand/customer side= طرف تقاضا/مشترک ترجمه کردم،معمولا همین ترجمه میشه؟ RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - Pejman - 11-06-2013 (11-06-2013, 03:18 PM)'ahmadpashaei' نوشته: 16- building infiltration/exfiltration 16- ورود و خروج هوای ساختمان از درزها
19- آبگرمکن پمپ حرارتی 21- زیبایی شناختی، زیبایی شناسی 22- طرف تقاضا/خریدار RE: ترجمه لغات تخصصی و نامفهوم موجود در متون علمی و مقالات - farhadrahimi - 10-04-2014 با سلام [align=right]دوستان معنی این دو کلمه چی میشه: [align=right]quenching current [align=right]و [align=right]thermal let-through
|