عضــویت  قبلا ثبت‌نام کرده‌اید؟ ورود
ورود
نام‌کاربری
رمزعبور: فراموشی رمزعبور
 
for education, not for profitآکادمیا کافه
  • انجمن
  • جزوه (ویکی)
  • نتایج پذیرش
    • نتایج پذیرش
    • شانس پذیرش
    • رزومه‌ها
  • نتایج ویزا
    • نتایج ویزا
    • آمار سفارت‌ها
    • برندگان لاتاری گرین کارت
  • دانشگاه‌ها
    • دانشگاه‌ها
    • ملزومات پذیرش
  • کتابخانه
  • جستجو
    • جستجوی پیشرفته
  • اعضا
  • تقویم
  • راهنما
آکادمیا کافه ارتباط با کاربران راهنما و قوانین استفاده از انجمن v
1 2 بعدی »
نگارش جزوه (ویکی)

صفحه‌ها (5): 1 2 3 4 5 بعدی »
رتبه موضوع:
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
حالت موضوعی
نگارش جزوه (ویکی)
آفلاین Babak
Administrator
Administrators
نقل قول
 
ارسال‌ها: 6,212
امتیاز: 11,876
امتیاز این پست: 5
#1
23-10-2013, 10:09 AM
جزوه سایت نقش بسیار مهمی در آشنایی کاربران، به خصوص کاربران تازه وارد، با مراحل گرفتن پذیرش داره و به‌روز نگه داشتن جزوه می‌تونه کمک موثری برای این دوستان باشه. به همین خاطر امکان ویرایش صفحات جزوه به همه کاربران داده شده و شما با همون نام کاربری و رمز عبوری که وارد انجمن (فروم) می‌شید، می‌تونید وارد قسمت جزوه هم بشید. البته توجه داشته باشید که اگر در انجمن لاگین کرده باشید، به طور خودکار در قسمت جزوه لاگین نخواهید شد و در اون قسمت نیاز دارید که مجددا لاگین کنید. لاگین کردن در قسمت جزوه تنها در صورتی مورد نیاز هست که بخواهید صفحات رو ویرایش کنید.

پس از ورود در قسمت جزوه، در سمت چپ صفحات چند آیکن مختلف نمایش داده می‌شه که اولینش آیکن مداد هست. با کلیک کردن این آیکن می‌تونید صفحات رو ویرایش کنید. نحوه قالب‌بندی (فرمت) صفحات در این صفحه توضیح داده شده. این صفحه در حال حاضر به انگلیسی هست، اما با کمک شما دوستان به زودی به فارسی ترجمه خواهد شد.

علاوه بر ویرایش صفحات، شما همچنین می‌تونید صفحات جدیدی به جزوه اضافه کنید. برای اضافه کردن یک صفحه جدید، باید ابتدا در یکی از از صفحات موجود یک لینک به صفحه‌ای می‌خواهید ایجاد کنید قرار بدید. قرار دادن لینک بسیار ساده است و کافیه که اسم صفحه جدید رو در داخل [[ ... ]] قرار بدید. به عنوان مثال اگر می‌خواهید صفحه جدیدی با عنوان «گرفتن پذیرش از انگلستان» ایجاد کنید، می‌تونید در یکی از صفحات موجود [[گرفتن پذیرش از انگلستان]]  رو قرار بدید. با کلیک کردن روی این لینک، نرم‌افزار به شما اجازه خواهد داد که صفحه جدید رو ایجاد کنید.

امیدوارم که با مشارکت شما دوستان گرامی بتونیم این جزوه رو به‌روز نگه داریم و به حجم اطلاعاتش اضافه کنیم.

لطفا در صورتی که در مورد نگارش جزوه سوالی دارید در ادامه همین موضوع مطرح کنید.
«ارزش زندگی می‌تواند با توانایی فرد برای تغییر سرنوشت انسان‌هایی که در موقعیت پایین‌تری از وی قرار دارند، اندازه‌گیری شود.» --Bill Strickland

لطفا سوالاتتون رو در فروم بپرسید
و از پیام خصوصی برای این منظور استفاده نکنید. در صورتی که مایلید من به سوال شما پاسخ بدم @Babak رو در متن سوال قرار بدید.
چنانچه با ساختار فروم آشنا نیستید و نمی‌دونید سوال‌تون رو کجا بپرسید، سوال‌تون رو در این موضوع مطرح کنید تا مشاوران شما رو راهنمایی کنند.
نقل قول  

آنلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 4
#2
24-10-2013, 01:06 PM (آخرین تغییر در ارسال: 24-10-2013, 01:08 PM توسط M1KE.)
راهنمای ویرایش و قالب بندی جزوه پویای آکادمیا کافه به فارسی برگردان شد.

برای سادگی، هر دستور توسط یک مثال و کد مربوط به آن توضیح داده شده است. برای نمونه، برای ضخیم (Bold)، خمیده  (Italic) و زیرخط‌دار (Underline) نمودن عبارت آکادمیاکافه در این جمله می‌بایست به صورت زیر عمل کرد:

شیوه نگارش در حالت سورس کد ----------------------- شیوه نمایش
==================================================
این جزوه پویای **آکادمیا کافه** است. ------>> ----- این جزوه پویای آکادمیا کافه است.
این جزوه پویای //آکادمیا کافه// است. -------->>------ این جزوه پویای آکادمیا کافه است.
این جزوه پویای __آکادمیا کافه__ است. ------>>------ این جزوه پویای آکادمیا کافه است.
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

آفلاین Torkan
Moderator
Moderators
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,204
امتیاز: 7,746
امتیاز این پست: 1
#3
24-10-2013, 04:12 PM
حالا اگه اطلاعاتی بذاریم که یه جاش غلط باشه (منظورم ممکنه یکی نظر دیگه ای داشته باشه) یا کلا موافق نباشه یکی باهاش یا یه جوری تفسیرش فرق داشته باشه مشکلی پیش میاد؟
چون فرمودین همه میتونن ویرایش کنن...
بنده هم میخوام کمک کنم تا حدی که بتونم البته واسه کامل کردن جزوه خوبتون
ممنون
ناخواناترین نوشته ها از قوی ترین حافظه ها ماندگارترند...
دوستان گرامی لطفا سوالتون رو در مرتبط ترین انجمن و فقط یکبار بپرسید. از پاسخ دادن به سوالات خصوصی و عمومی در پیام خصوصی معذورم.
نقل قول  

آنلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 4
#4
24-10-2013, 04:32 PM (آخرین تغییر در ارسال: 24-10-2013, 04:38 PM توسط M1KE.)
معمولا مواردی در ویکی ها گذاشته می شوند که حالت قضاوت شخصی نداشته باشند و به اصطلاح دارای "منبع موثق" باشند. مثلا در ویکی پدیا هر جا در مورد چیزی ادعایی می شود می بایست در انتهای آن با دادن شماره به منبع موردنظر که در انتهای متن گذاشته می شود ارجاع داده شود.

به همین دلیل گذاشتن اطلاعات کم ولی موثق و درست خیلی بهتر است از اطلاعات زیاد ولی غیر موثق و بر اساس حدس و گمان و شنیده ها و قضاوت های شخصی است. اگر هم اطلاعاتی از نوع دوم گذاشته می شود می بایست به صراحت اشاره شود که اینها برداشت شخصی است یا آنکه دارای منبع موثقی نیستند. البته در ویکی ها اغلب نوشته ها به صورت مجهول (Passive Voice) نوشته می شوند و از زبان یک گوینده (Active Voice) نوشته نمی شوند. به همین دلیل تا حد امکان این نوع قضاوت ها و برداشت های شخضی که بدون منبع موثق باشند را بعد از مدتی کارگروه موردنظر در ویکی پدیا حذف می کند.

در مورد این جزوه هم پیشنهاد من این هست دوستان بیشتر مواردی را که دارای منبع معتبر و موثقی هست را یا ترجمه کنند یا هم که حالت گردآوری و خلاصه داشته باشند. برای معرفی مرجع می توانید در انتهای پاراگراف موردنظر از دستور زیر استفاده نماییید:

کد پی‌اچ‌پی:
[[http://www.google.com|این پیوند به گوگل می رود]] 

یعنی به جای آدرس گوگل، آدرس منبع موردنظر را می گذازید و به جای قسمت دوم هم عنوانی که می خواهید برای پیوند موردنظر نشان داده شود. برای نمونه دستور بالا در جزوه پویای این سایت، به صورت این پیوند به گوگل می رود نشان داده خواهد شد.

اگر اشاره کنید که برای کدام قسمت ها می خواهید مطلب بگذارید احتمالا دوستان دیگر هم بهتر می توانند نظر بدهند. البته این کار در ویکی پدیا هم حالت اختیاری دارد و هر فردی می تواند بدون مشورت صفحه جدیدی ایجاد کند ولی کارگروه مرتبط ممکن است در آن دخل و تصرف و تعدیل هایی انجام دهد و این باعث می شود که در عمل کاربران حرفه ای تر بیشتر در قالب آن کارگروه ها فعالیت کنند (مثلا کارگروه تاریخ ایران، کارگروه زبان و ادبیات چینی و غیره) و نه به صورت مستقل. در هر حال اگر قبل از آن یک همفکری هایی بشود شاید در آینده کمتر نوشته موردنظر دچار ویرایش های عمده شود.
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

آفلاین Torkan
Moderator
Moderators
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,204
امتیاز: 7,746
امتیاز این پست: 0
#5
24-10-2013, 04:41 PM
من امیدوارم تو قسمت پذیرش از امریکا و direct phd و حتی امتحان های زبان همکاری کنم...
البته به طبع اگر بتونم وارد دانشگاه مد نظرم بشم حتما بهتر و موثق تر هم میتونم کمک کنم
در هر حال ممنون از شما
ناخواناترین نوشته ها از قوی ترین حافظه ها ماندگارترند...
دوستان گرامی لطفا سوالتون رو در مرتبط ترین انجمن و فقط یکبار بپرسید. از پاسخ دادن به سوالات خصوصی و عمومی در پیام خصوصی معذورم.
نقل قول  

آنلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 4
#6
28-10-2013, 06:42 AM
بخش مربوط به آزمون‌های DELF و DALF برای علاقه مندان زبان فرانسه به جزوه افزوده شد.



 
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

آنلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 0
#7
31-10-2013, 05:40 PM
پرسش در مورد فارسی نوشتن اعداد در جزوه (ویکی)

من نگاه کردم دیدم شما در برخی از صفحه های جزوه (برای نمونه IELTS) اعداد رو به فارسی نوشتین در حالی که در حالت عادی وقتی به فارسی می نویسیم این اعداد به صورت انگلیسی نمایش داده می شوند. الان که نگاه کردم دیدم این مشکل نوشتاری در خود انجمن هم هست. البته میشه اینها رو به صورت Symbol های فارسی از جاهای دیگه برداشت و در جزوه گذاشت ولی می خواستم ببینم آیا راهکار ساده تر یا دستوری چیزی برای فارسی نوشتن این اعداد وجود داره یا خیر؟
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

آفلاین Babak
Administrator
Administrators
نقل قول
 
ارسال‌ها: 6,212
امتیاز: 11,876
امتیاز این پست: 4
#8
31-10-2013, 09:03 PM
من از کی‌بورد استاندارد فارسی استفاده می‌کنم که اعداد رو به صورت فارسی تایپ می‌کنه و به همین خاطر در صفحاتی که من ویرایش کردم یا در پست‌هایی که در انجمن ارسال می‌کنم، شما اعداد رو فارسی می‌بینید. کی‌بورد استاندارد برای ویندوز رو آقای احسان اخگری زحمت کشیده‌اند و درست کرده‌اند و کی‌بورد استانداردی که ایشون نوشته‌اند تا اونجا که من اطلاع دارم بهترین و بی‌اشکال‌ترین کی‌بورد فارسی ویندوز هست. این کی‌بورد رو می‌تونید از این آدرس دریافت کنید و روی کامپیوتر خودتون نصب کنید. پست ایشون در مورد کی‌بورد رو هم در اینجا می‌تونید ببینید.
 
«ارزش زندگی می‌تواند با توانایی فرد برای تغییر سرنوشت انسان‌هایی که در موقعیت پایین‌تری از وی قرار دارند، اندازه‌گیری شود.» --Bill Strickland

لطفا سوالاتتون رو در فروم بپرسید
و از پیام خصوصی برای این منظور استفاده نکنید. در صورتی که مایلید من به سوال شما پاسخ بدم @Babak رو در متن سوال قرار بدید.
چنانچه با ساختار فروم آشنا نیستید و نمی‌دونید سوال‌تون رو کجا بپرسید، سوال‌تون رو در این موضوع مطرح کنید تا مشاوران شما رو راهنمایی کنند.
نقل قول  

آنلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 3
#9
01-11-2013, 02:03 AM (آخرین تغییر در ارسال: 01-11-2013, 02:05 AM توسط M1KE.)
بخش مربوط به انواع آزمون‌های TCF برای علاقه مندان به تحصیل در فرانسه یا مهاجرت به فرانسه/کبک به جزوه افزوده شد. اگر در قسمتی از اون مشکلی وجود داشت یا نیازمند ویرایش بود لطفا اطلاع بدین.

در مورد صفحه کلید فارسی هم من نصب کردم و راضی هستم. هم قابلیت فارسی نوشتن اعداد رو فراهم کرده و هم گذاشتن نیم فاصله (می‌شود به جای می شود) که کلید مربوط به اون Shift+space هست.
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

آنلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 3
#10
07-11-2013, 10:12 AM
بخش مربوط به انواع آزمون‌های  TEF و TEFAQ نیز برای علاقه‌مندان به تحصیل در فرانسه یا مهاجرت به فرانسه/کبک به جزوه افزوده شد.
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

جدیدتر | قدیمی‌تر
صفحه‌ها (5): 1 2 3 4 5 بعدی »


Reddit   Facebook   Twitter  
  • نمایش نسخه قابل چاپ
پرش به انجمن:


کاربران در حال بازدید این موضوع:
1 مهمان

  • AcademiaCafe
  • بازگشت به بالا
  • نسخه موبایل
  • نشانه‌گذاری همه انجمن‌ها به عنوان خوانده شده
  • تماس با ما
زمان کنونی: 09-05-2025، 11:55 PM powered by: MyBB, © 2002-2025 MyBB Group.
حالت خطی
حالت موضوعی