عضــویت  قبلا ثبت‌نام کرده‌اید؟ ورود
ورود
نام‌کاربری
رمزعبور: فراموشی رمزعبور
 
for education, not for profitآکادمیا کافه
  • انجمن
  • جزوه (ویکی)
  • نتایج پذیرش
    • نتایج پذیرش
    • شانس پذیرش
    • رزومه‌ها
  • نتایج ویزا
    • نتایج ویزا
    • آمار سفارت‌ها
    • برندگان لاتاری گرین کارت
  • دانشگاه‌ها
    • دانشگاه‌ها
    • ملزومات پذیرش
  • کتابخانه
  • جستجو
    • جستجوی پیشرفته
  • اعضا
  • تقویم
  • راهنما
آکادمیا کافه اطلاعات جانبی دریافت پذیرش زبان‌های خارجی انگلیسی v
1 2 بعدی »
ترجمه لغات زبان انگلیسی

صفحه‌ها (12): « قبلی 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 12 بعدی »
 
رتبه موضوع:
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
حالت موضوعی
ترجمه لغات زبان انگلیسی
آفلاین مهندس شیمی
AcademiaCafe Senior Undergrad
**
نقل قول
 
ارسال‌ها: 54
امتیاز: 5
امتیاز این پست: 0
#31
26-09-2014, 10:11 AM
سلام میشه بگید معنی کلمه insulative چیه؟
نقل قول  

آفلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 4
#32
26-09-2014, 10:20 AM (آخرین تغییر در ارسال: 26-09-2014, 10:24 AM توسط M1KE.)
insulate به معنی عایق کردن، مجزا کردن، روپوش دار کردن و مجزا کردن به کار میره. insulative صفت هست و به چیزی گفته میشه که دارای این ویژگی باشه (عایق کننده، مجزا کننده، جدا کننده و غیره).

برای نمونه:
Electrical cables should have insulative coating 
کابل های برق می بایست پوشش عایق کننده داشته باشند

(26-09-2014, 10:11 AM)'مهندس شیمی' نوشته: سلام میشه بگید معنی کلمه insulative چیه؟

 
 
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

آفلاین مهندس شیمی
AcademiaCafe Senior Undergrad
**
نقل قول
 
ارسال‌ها: 54
امتیاز: 5
امتیاز این پست: 0
#33
26-09-2014, 10:23 AM
نمونه ازمایشگاهی که در حال ازمایش هست رو بهش میگن پلتفرم معادل فارسیش چی میشه ؟
معنی این عباری چیه ؟
In this manner, complete layered electrochemical sensors are transferred
. Additionally, the technology platform is being used to develop
rapid tests for the detection of hospital-acquired infections
 
نقل قول  

آفلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 1
#34
26-09-2014, 10:34 AM (آخرین تغییر در ارسال: 26-09-2014, 10:36 AM توسط M1KE.)
بعید می دونم به طور مستقیم به خود آزمایش گفته بشه ولی فکر کنم بتونه "نقش" پلتفرم داشته باشه. Platform دارای معانی مثل سطح، بنیان، اساس، بستر، سکو، برنامه کار و مرام (بنیان فکری) هست. در کاربردی که شما مدنظرتون هست به نظرم "بستر" مناسب تر هست. برای نمونه: این نمونه، بستری رو فراهم می کنه تا در اون فلان پدیده بررسی بشه.

اگر جمله ای که درش واژه موردنظر استفاده شده رو بگین بهتر میشه نظر داد.

(26-09-2014, 10:23 AM)'مهندس شیمی' نوشته: نمونه ازمایشگاهی که در حال ازمایش هست رو بهش میگن پلتفرم معادل فارسیش چی میشه ؟

 
 
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

آفلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 0
#35
26-09-2014, 10:41 AM
In this manner
بدین شیوه

layered
لایه بندی شده

electrochemical sensors
حسگرهای الکتروشیمیایی

are transferred
انتقال می یابند

وقتی جمله ای رو می خواهید ترجمه کنید بهتره پاراگرافی که در اون جمله اومده رو بگذارید.
(26-09-2014, 10:32 AM)'مهندس شیمی' نوشته: معنی این عباری چیه ؟
In this manner, complete layered electrochemical sensors are transferred

 
 
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

آفلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 1
#36
26-09-2014, 10:45 AM
همچنین، این فناوری برای ایجاد آزمون های سریعی برای تشخیص عفونت های بیمارستانی مورد استفاده قرار می گیرد.
(26-09-2014, 10:40 AM)'مهندس شیمی' نوشته: . Additionally, the technology platform is being used to develop
rapid tests for the detection of hospital-acquired infections

 
 
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

آفلاین مهندس شیمی
AcademiaCafe Senior Undergrad
**
نقل قول
 
ارسال‌ها: 54
امتیاز: 5
امتیاز این پست: 0
#37
26-09-2014, 10:46 AM
ببخشید یعنی insulative با insulator هم معنیه ؟
نقل قول  

آفلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 0
#38
26-09-2014, 10:49 AM (آخرین تغییر در ارسال: 26-09-2014, 10:50 AM توسط M1KE.)
insulative به چیزی گفته میشه که دارای ویژگی عایق کنندگی هست ولی insulator به چیزی گفته میشه که عمل عایق کردن رو انجام میده. در فارسی هر دوی اینها رو عایق کننده میگن.
(26-09-2014, 10:46 AM)'مهندس شیمی' نوشته: ببخشید یعنی insulative با insulator هم معنیه ؟

 


 
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

آفلاین مهندس شیمی
AcademiaCafe Senior Undergrad
**
نقل قول
 
ارسال‌ها: 54
امتیاز: 5
امتیاز این پست: 0
#39
26-09-2014, 10:49 AM
شما اینجا
 technology platform رو فقط فناوری ترجمه کردین
 
میشه بیشتر راجبه ویژگی عایق کنندگی توضیح بدین ؟
نقل قول  

آفلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 3
#40
26-09-2014, 10:54 AM
حذف به قرینه لفظی میشه و آوردنش اضافی هست. صورت کاملش میتونه اینطوری باشه که: این فناوری به عنوان بستری عمل می کنه که با استفاده از اون میشه آزمایش های سریعی رو برای تشخیص عفونت های بیمارستانی ترتیب داد یا ایجاد کرد.

در ترجمه تحت الفظی میشه آورد ولی برای زیبایی بدون اینکه معنای کلی جمله عوض شه میشه اون رو ترجمه نکرد.
(26-09-2014, 10:49 AM)'مهندس شیمی' نوشته: شما اینجا technology platform رو فقط فناوری ترجمه کردین
 

 
 
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

جدیدتر | قدیمی‌تر
صفحه‌ها (12): « قبلی 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 12 بعدی »
 


موضوعات مشابه ...
موضوع نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
  تاثیر یادگیری زبان انگلیسی در زندگی Solmaz00 0 1,783 26-06-2021, 01:48 PM
آخرین ارسال: Solmaz00
  نوشتن مقاله به زبان انگلیسی AVA 7 6,506 21-06-2021, 05:23 PM
آخرین ارسال: rsneha
  معرفی وب سایت برای تقویت زبان انگلیسی butterfly 55 38,950 18-04-2020, 05:28 PM
آخرین ارسال: automotive

Reddit   Facebook   Twitter  
  • نمایش نسخه قابل چاپ
پرش به انجمن:


کاربران در حال بازدید این موضوع:
1 مهمان

  • AcademiaCafe
  • بازگشت به بالا
  • نسخه موبایل
  • نشانه‌گذاری همه انجمن‌ها به عنوان خوانده شده
  • تماس با ما
زمان کنونی: 10-05-2025، 09:28 PM powered by: MyBB, © 2002-2025 MyBB Group.
حالت خطی
حالت موضوعی