عضــویت  قبلا ثبت‌نام کرده‌اید؟ ورود
ورود
نام‌کاربری
رمزعبور: فراموشی رمزعبور
 
for education, not for profitآکادمیا کافه
  • انجمن
  • جزوه (ویکی)
  • نتایج پذیرش
    • نتایج پذیرش
    • شانس پذیرش
    • رزومه‌ها
  • نتایج ویزا
    • نتایج ویزا
    • آمار سفارت‌ها
    • برندگان لاتاری گرین کارت
  • دانشگاه‌ها
    • دانشگاه‌ها
    • ملزومات پذیرش
  • کتابخانه
  • جستجو
    • جستجوی پیشرفته
  • اعضا
  • تقویم
  • راهنما
آکادمیا کافه اطلاعات جانبی دریافت پذیرش زبان‌های خارجی انگلیسی v
1 2 بعدی »
ترجمه لغات زبان انگلیسی

صفحه‌ها (12): « قبلی 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 12 بعدی »
 
رتبه موضوع:
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
حالت موضوعی
ترجمه لغات زبان انگلیسی
آفلاین ForeverBlue
Graduated Hero
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 2,624
امتیاز: 6,728
امتیاز این پست: 4
#21
01-09-2013, 04:43 PM
در تکمیل صحبت پژمان عزیز عرض میکنم. کلا mind به معنی عنایت کردن و توجه کردن نیز هست که میتوانید در این تایپک دقیق تر ببینید. مثلا برای مودبانه کردن سوال کردن میتوانیم بگوییم: عنایت میکنید آن کار را انجام دهید؟ Would you mind doing that?
یا مثلا وقتی که میخواهیم به کسی بگوییم امیدوارم ناراحت نشده باشی، یا امیدوارم بهت برنخوره و ... میتونیم بگیم:
I hope you don't mind

 
هیچ آگاه شدنی بدون درد نخواهد بود. گوستاو یونگ
نقل قول  

آفلاین ella
AcademiaCafe Senior Undergrad
**
نقل قول
 
ارسال‌ها: 46
امتیاز: 191
امتیاز این پست: 2
#22
11-09-2013, 09:31 PM (آخرین تغییر در ارسال: 11-09-2013, 09:38 PM توسط ella.)
البته mind در جمله would you mind doing..به معنیbe offended or bothered byکه تو فارسی میشه گفت دردسریا زحمت براتون اگه...؟, اذیت میشید اگه..؟
نقل قول  

آفلاین khorshid20
AcademiaCafe Masters Student
***
نقل قول
 
ارسال‌ها: 179
امتیاز: 8
امتیاز این پست: 0
#23
22-10-2013, 02:55 PM (آخرین تغییر در ارسال: 22-10-2013, 02:58 PM توسط khorshid20.)
سلام این واژه ها ی تخصصی و این جمله به انگلیسی چی میشه؟
1- غبارگیر
2-لجن
3-پودر آهن/براده آهن
در حقیقت زمانی که غبار از سیلوهای بزرگ پودر آهن توسط فن ها جمع آوری می شود در درون این مخازن با آب تشکیل لجن می دهند و سپس از این مخزن خارج می شوند.
نقل قول  

آفلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 3
#24
22-10-2013, 04:21 PM (آخرین تغییر در ارسال: 22-10-2013, 04:22 PM توسط M1KE.)
برای غبارگیر نزدکترین واژه ای که به ذهن من می رسد Dust collector هست. برای لجن در این متن به نظرم Sludge مناسب تر از بقیه هست. در مورد براده/پودر آهن هم به نظرم Iron Filing مناسب باشه.

در مورد مخزن می بایست دید دقیقا منظورش چه نوع مخزنی هست. مثلا مخزن های بزرگ مثل مخزن پشت سدها و مخزن های آبی را بیشتر Reservoir می گویند. در حالی که مخزن های آهنی کوچکتر را بیشتر Tank به کار ببرند و در اینجا هم به نظر این نوع مدتظر است. در صورتی که مخزن موردنظر حالت استخر و حوض داشته باشد ممکن است Pool به کار ببرند.

در هر حال، به نظرم می شود اینطور نوشت:
In fact, when dust is collected from huge silos of iron filings using fan system (dust collectors), it combines with water and produces sludge in these tanks and exits from them afterwards.
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

آفلاین khorshid20
AcademiaCafe Masters Student
***
نقل قول
 
ارسال‌ها: 179
امتیاز: 8
امتیاز این پست: 0
#25
13-07-2014, 12:30 AM
سلام.بهترین ترجمه برای "مسئول بخش فنی و مهندسی "چی هست؟مثلا این خوبه  RESPONSIBLE FOR MANAGING TECHNICAL AND ENGINEERING SEGMENT
نقل قول  

آفلاین saaaaam
Graduated Hero
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1,843
امتیاز: 3,648
امتیاز این پست: 3
#26
13-07-2014, 12:35 AM
(13-07-2014, 12:30 AM)'khorshid20' نوشته: سلام.بهترین ترجمه برای "مسئول بخش فنی و مهندسی "چی هست؟مثلا این خوبه  RESPONSIBLE FOR MANAGING TECHNICAL AND ENGINEERING SEGMENT
 
سلام دوست خوبم
بنظر من بهتره بگی : Head of Enginering and Technical Department
شاد باشی
[b]An investment in knowledge pays the best interest

لطفا سوالات خود را در فروم مطرح نمایید حتی شما دوست عزیز! لطفا بجای ارسال پست تشکر از گزینه "اضافه کردن به امتیاز کاربر". استفاده نمایید! [/b]
نقل قول  

غایب sepinaz
AcademiaCafe Masters Student
***
نقل قول
 
ارسال‌ها: 223
امتیاز: 324
امتیاز این پست: 0
#27
18-08-2014, 11:21 PM
سلام دوستان
من یه فایل pdf اختیاج دارم که تو اون در مورد معادل دقیق انگلیسی عباراتی مثل اقامت - تبعیت و ..... صحبت کرده باشه
کسی چنین فایلی رو در اختیار داره؟
نیازم کمی فوری هست
خلیج گرگانم نجاتم دهید
نقل قول  

آفلاین ahmadpashaei
Elite Member
*****
نقل قول
 
ارسال‌ها: 1,589
امتیاز: 3,331
امتیاز این پست: 1
#28
Rainbow  19-08-2014, 09:05 AM
(18-08-2014, 11:21 PM)'sepinaz' نوشته: سلام دوستان
من یه فایل pdf اختیاج دارم که تو اون در مورد معادل دقیق انگلیسی عباراتی مثل اقامت - تبعیت و ..... صحبت کرده باشه
کسی چنین فایلی رو در اختیار داره؟
نیازم کمی فوری هست

 
سلام دوست من،
این خدمت شما،خیلی هم کامله و خوبیش به انگلیسی بودش هست،آخه معادل فارسی همه لغات و مخصوصا اصطلاحات رو اینجا تو فارسی نداریم بهتره توضیحات همون انگلیسی باشند مثلا work-study معنی در فارسی نداره که بشه از رو همون کلمه چیزی فهمید.
امیدوارم مفید باشه.
 


فایل‌های پیوست
.pdf   U.S. Higher Education Glossary.pdf (اندازه 368.78 KB / تعداد دانلود: 11)
پدرم عزیزم روحتون شاد.
my Instagram: @persepolis_immigration
سمــرقند و بــــخارا نـــــور چـــشــــــمان مـــــن است / تاشکــنـدم قــــلب و کـــابل روح ایـــــران مــــــن است
آن بـــهـشتی را که توصـــیــفـش کــنند ایـــــران ماست / بـــادکـوبه، مـــــــرو و غــــزنه بــــرکه شـــیــران ماست
بـشکند دستی که مــــام مـــیهنم از هم گــــــسیخت / دشــــمنی افـــــکند بــــین مـــا و خـــــــود گــریـخـت
آذری و کــرد و تاجـــیـــک و بلــــــوچ یـــک پیـــکــریــم / بخــــتیاری، لر، گیلک و مازندرانی، مــردم یک کـشوریــم
نقل قول  

غایب sepinaz
AcademiaCafe Masters Student
***
نقل قول
 
ارسال‌ها: 223
امتیاز: 324
امتیاز این پست: 0
#29
14-09-2014, 01:13 PM
سلام
من میخوتم بگم ما نباید بذاریم قبح بعضی چیزا بریزه
به نظرتون بهترین جمله ای که میتونم بگم چیه؟
خلیج گرگانم نجاتم دهید
نقل قول  

آفلاین M1KE
Advisor
Advisors
نقل قول
 
ارسال‌ها: 3,187
امتیاز: 12,758
امتیاز این پست: 3
#30
15-09-2014, 08:29 AM
در انگلیسی مسائلی که قبح داشته باشن رو تابو (taboo) میگن که کاربرد سه گانه اسم، فعل و صفت داره و همون طور که گاهی در فارسی گفته میشه تابوی فلان چیز شکسته شده در انگلیسی هم با همون Break به کار برده میشه.

Some taboos shouldn't be broken

We shouldn't let some taboos to be broken
 
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -
نقل قول  

جدیدتر | قدیمی‌تر
صفحه‌ها (12): « قبلی 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 12 بعدی »
 


موضوعات مشابه ...
موضوع نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
  تاثیر یادگیری زبان انگلیسی در زندگی Solmaz00 0 1,780 26-06-2021, 01:48 PM
آخرین ارسال: Solmaz00
  نوشتن مقاله به زبان انگلیسی AVA 7 6,506 21-06-2021, 05:23 PM
آخرین ارسال: rsneha
  معرفی وب سایت برای تقویت زبان انگلیسی butterfly 55 38,907 18-04-2020, 05:28 PM
آخرین ارسال: automotive

Reddit   Facebook   Twitter  
  • نمایش نسخه قابل چاپ
پرش به انجمن:


کاربران در حال بازدید این موضوع:
1 مهمان

  • AcademiaCafe
  • بازگشت به بالا
  • نسخه موبایل
  • نشانه‌گذاری همه انجمن‌ها به عنوان خوانده شده
  • تماس با ما
زمان کنونی: 09-05-2025، 04:09 AM powered by: MyBB, © 2002-2025 MyBB Group.
حالت خطی
حالت موضوعی