16-04-2015, 06:24 PM
به مواردی که آندره عزیز به درستی اشاره کردن اضافه کنم که هر واژه و اصطلاحی در زبان یک ترجمه تحت الفظی داره و یک معنی که از اون در واقعیت برداشت میشه. عبارت up-to-the-miniute هم خانواده عبارت up-to-date هست که در فارسی "به روز" ترجمه میشه. از این منظر عبارت up-to-the-minute رو هم میشه "به دقیقه" ترجمه کرد ولی خواننده باید بدونه که این عبارت یک حالت تبلیغاتی درش نهفته هست و لزوما به روز و دقیقه اشاره نمی کنند و منظور واقعی این هست که در این وسیله از "اخیرترین فن آوری" استفاده میشه.
مثال: The news of this website is up-to-the-minute
معنی تحت الفظی: اخبار این سایت به دقیقه است (منظور واقعی: اخبار این سایت همیشه به روز می شود/ این سایت اخیرترین خبرها را ارائه می دهد)
پینوشت: در مورد segway من هم معادل خاصی در فارسی برای اون ندیدم و با توجه به ریشه واژه در انگلیسی و کاربرد این وسیله فکر می کنم معادل "راهبر" (وسیله ای که شما رو در راه میبره) برای اون بد نباشه.
مثال: The news of this website is up-to-the-minute
معنی تحت الفظی: اخبار این سایت به دقیقه است (منظور واقعی: اخبار این سایت همیشه به روز می شود/ این سایت اخیرترین خبرها را ارائه می دهد)
پینوشت: در مورد segway من هم معادل خاصی در فارسی برای اون ندیدم و با توجه به ریشه واژه در انگلیسی و کاربرد این وسیله فکر می کنم معادل "راهبر" (وسیله ای که شما رو در راه میبره) برای اون بد نباشه.
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -