1- point-of-care testing منظور آزمون هایی هستند که در محل مراقبت از بیمار و به صورت بالینی انجام میشن در مقابل آزمون هایی که در آزمایشگاه نتیجه شون مشخص میشه. این آزمون ها میتونه شامل آزمایش های خون ساده یا تعیین ضربان قلب و مواردی از این دست باشه.
2- implantable microdevices ریز ابزارهای قابل کاشت (منظور از قابل کاشت قابل قرارگیری در بدن هستند نه کاشتن در خاک!)
3- وقتی دارین با مخفف یک عبارت هایی کار می کنید باید اطمینان حاصل کنید که عبارت اصلی یکی بوده باشه. مثلا BMI میتونه مخفف Body Mass Index به معنی شاخص توده بدنی باشه میتونه هم Bank Melli Iran بوده باشه! در اینجا هم "میکرو کانال ارتعاشگر تعلیقی" مخفف Suspended Microchannel Resonator بوده نه Solidly Mounted Resonator. دومی رو میتونید مثلا ارتعاشگر نصب شده به صورت صلب یا چیزی مانند این ترجمه کنید (تا جایی که اطلاع دارم یک نوع بازتاب دهنده صوتی هستند).
پینوشت: در مورد سوالات هم که پرسیده بودین، هیچ محدودیتی در تعداد سوال هایی که می پرسید وجود نداره و اگر آنلاین باشم حتما پاسخ میدم. البته دوستان دیگه هم در صورت تمایل و اطلاع می تونند پاسخ بدن.
2- implantable microdevices ریز ابزارهای قابل کاشت (منظور از قابل کاشت قابل قرارگیری در بدن هستند نه کاشتن در خاک!)
3- وقتی دارین با مخفف یک عبارت هایی کار می کنید باید اطمینان حاصل کنید که عبارت اصلی یکی بوده باشه. مثلا BMI میتونه مخفف Body Mass Index به معنی شاخص توده بدنی باشه میتونه هم Bank Melli Iran بوده باشه! در اینجا هم "میکرو کانال ارتعاشگر تعلیقی" مخفف Suspended Microchannel Resonator بوده نه Solidly Mounted Resonator. دومی رو میتونید مثلا ارتعاشگر نصب شده به صورت صلب یا چیزی مانند این ترجمه کنید (تا جایی که اطلاع دارم یک نوع بازتاب دهنده صوتی هستند).
پینوشت: در مورد سوالات هم که پرسیده بودین، هیچ محدودیتی در تعداد سوال هایی که می پرسید وجود نداره و اگر آنلاین باشم حتما پاسخ میدم. البته دوستان دیگه هم در صورت تمایل و اطلاع می تونند پاسخ بدن.
(04-10-2014, 10:34 AM)'مهندس شیمی' نوشته: سلام . میشه معادل فارسی این دوتا عبارت رو لطف کنید ؟Point-of-care testingاین کلمه مخفف تومقاله ای اینجوری ترجمه شده :
implantable microdevices
میکروکانال ارتعاشگر تعلیقی (SMRs)
درحالی که مخفف این کلماتهSolidly Mounted Resonators (SMRs)میشه توضیح بدین یا تصحیحش کنید ؟
با تشکر
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -