برای خود سفارت مشکلی نداره چون بخشی از وزارت امورخارجه ست که قانونا میتونه درستی یا نادرستی ترجمه های خارجی رو تایید کنه ولی خیلی از نهادهای داخلی آمریکا زیرنظر وزارت کشور یا جاهای دیگه هستن که قانونا ترجمه های داخل آمریکا رو معتبر می دونند (این نوع سازمان ها گاهی ترجمه های خارجی رو هم قبول می کنند به این شرط که اصل مدرک رو با کپی پیوست شده به ترجمه تطبیق بدن و خودشون اون رو تایید کنن).
من الان دقیق نمی دونم کدوم یک از اون سازمان های داخلی زیر نظر امور خارجه هستند که ترجمه های خارجی رو هم قبول کنند و کدوم ها قبول نمی کنند. می تونید با مسوولیت خودتون فعلا همون ترجمه های ایران رو برای همسر بفرستین تا باهاش تشکیل پرونده بدن و اگر ایراد گرفتن بعد اصل مدارک رو بفرسنین. می تونید هم از همسرتون بخواین که از سازمانی که دارن مدارک رو براش می فرستن سوال کنند که آیا ترجمه های رسمی ایران رو هم قبول می کنند یا خیر.
من الان دقیق نمی دونم کدوم یک از اون سازمان های داخلی زیر نظر امور خارجه هستند که ترجمه های خارجی رو هم قبول کنند و کدوم ها قبول نمی کنند. می تونید با مسوولیت خودتون فعلا همون ترجمه های ایران رو برای همسر بفرستین تا باهاش تشکیل پرونده بدن و اگر ایراد گرفتن بعد اصل مدارک رو بفرسنین. می تونید هم از همسرتون بخواین که از سازمانی که دارن مدارک رو براش می فرستن سوال کنند که آیا ترجمه های رسمی ایران رو هم قبول می کنند یا خیر.
ای دگرگون کننده ی دل ها و چشم ها / ای گرداننده ی روزها و شب ها / ای تغییر دهنده ی روزگار و انسان ها / حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما
.We are all visitors to this time, this place. We are just passing through. Our purpose here is to observe, to learn, to grow, to love... and then we return home
Aboriginal Proverb -