11-03-2015, 10:29 PM
(11-03-2015, 09:51 AM)'Kamiar194' نوشته: دوست عزيز . نگران اسم نباشيد. اولا agency در ترم هاي بيزنس معني شركت رو ميده و بر خلاف زبان فارسي كه شما استنباط ميكني شركت نيست، كاملا يه ترم جا افتادس پس ترجمه كن و حالشو ببر. ثانيا خود من در يك هلد ينگ كار ميكنم و ٩ سال سابقه كارم همش از يه شركت اين هلدينگ به شركت ديگه منتقل شدم و مجموعا با اينكه همه ٩ سال رو يكجا بودم در واقع ولي سابقه بيمه ام رو كه نگا كني مال ٤ تا شركت با اسمهاي مختلفه. با اين وجود يه نامه سابقه كار از شركت مادر گرفتم واسه كلش. به انضمام سابقه بيمه فرستادم تفاوت در ترجمه اسمها هم با نامه ام وجود داشت. تو آپديتم هم ديگه سابقه نخواستن. مشكلي هم برخورد نكردم. كيس شما از اين پيچيده تر نيست. نگران نباشين و تعجيل كنيد.
دوستان مرسی از پاسخهاتون
من امروز به دو تا دارلترجمه مراجعه کردم، هیچ کدوم حاضر نشدند که حتی با ارائه روزنامه رسمی، آژانس رو شرکت ترجمه کنن و گفتن کوچکترین تغییر در ترجمه کلمات برامون عواقب سنگینی داره. در کل صحبتی که شوبیز عزیز گفتن صحیح هست، این موضوع نباید مشکل ساز باشه و چنانچه مدرک بیمه ای خواسته شد ترجمه روزنامه رسمی رو هم به همراه بیمه خواهم فرستاد.
من امروز به دو تا دارلترجمه مراجعه کردم، هیچ کدوم حاضر نشدند که حتی با ارائه روزنامه رسمی، آژانس رو شرکت ترجمه کنن و گفتن کوچکترین تغییر در ترجمه کلمات برامون عواقب سنگینی داره. در کل صحبتی که شوبیز عزیز گفتن صحیح هست، این موضوع نباید مشکل ساز باشه و چنانچه مدرک بیمه ای خواسته شد ترجمه روزنامه رسمی رو هم به همراه بیمه خواهم فرستاد.