آکادمیا کافه
شیوه عضویت در نظام مترجمان کانادا - نسخه قابل چاپ

+- آکادمیا کافه (https://www.academiacafe.com/pf)
+-- انجمن: کشورها (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%DA%A9%D8%B4%D9%88%D8%B1%D9%87%D8%A7)
+--- انجمن: کانادا (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%DA%A9%D8%A7%D9%86%D8%A7%D8%AF%D8%A7)
+---- انجمن: زندگی و کار در کانادا (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C-%D9%88-%DA%A9%D8%A7%D8%B1-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D8%A7%D9%86%D8%A7%D8%AF%D8%A7)
+---- موضوع: شیوه عضویت در نظام مترجمان کانادا (/Thread-%D8%B4%DB%8C%D9%88%D9%87-%D8%B9%D8%B6%D9%88%DB%8C%D8%AA-%D8%AF%D8%B1-%D9%86%D8%B8%D8%A7%D9%85-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%86-%DA%A9%D8%A7%D9%86%D8%A7%D8%AF%D8%A7)

صفحات 1 2 3 4


شیوه عضویت در نظام مترجمان کانادا - M1KE - 16-02-2014

[عکس: fetch.php?media=%DA%A9%D8%B4%D9%88%D8%B1...7:otic.png]
 
مترجمی در زمره شغل هاییست که در کشور کانادا نظام مند (Regulated) هستند و مترجمان برای آنکه بتوانند به عنوان مترجم رسمی فعالیت داشته باشند می بایست عضو نظام مترجمان شوند. متولی اصلی امور مربوط به مترجمان رسمی در کانادا شورای مترجمان، واژه شناسان و مفسران (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council) است. سازمان های نظام مترجمان استانی و قلمرویی اعضای این شورا هستند.

فهرست سازمان نظام مترجمان استانی و قلمرویی کانادا که مترجمان می بایست بسته به ناحیه فعالیت شان عضو آنها شوند در زیر آمده است:

آلبرتا: (Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA
بریتیش کلمبیا: (Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC
نوا اسکوتیا: (Association of Translators and Interpreters of Nova Scotia (ATINS
منیتوبا: (Association of Translators, terminologists and Interpreters of Manitoba (ATIM
اونتاریو: (Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO
نیوبرانزویک: (Corporation of Translators,Terminologists and Interpreters of New Brunswick (CTINB
ساسکاچوان: (Association of Translators and Interpreters of Saskatchewan (ATIS
کبک: (Ordre des Traducteurs Terminologues et Interprètes Agréés du Québec (ottiaq


RE: شیوه عضویت در نظام مترجمان کانادا - mova - 15-07-2015

سلام مایک
اطلاعات بیشتری درباره این سازمان دارید؟
من هر موقعی از سال ثبت نام کنم، بلافاضله امتحان میدم؟
یا اینکه این  entrance exam زمان مشخصی برگزار میشه؟


RE: شیوه عضویت در نظام مترجمان کانادا - M1KE - 15-07-2015

در کل نظام های کانادا در مقطع های مشخصی امتحان هاشون رو برگزار می کنند و متقضایان می بایست حدود یک تا دو ماه قبل از تاریخ امتحان برای اون دوره ثبت نام کرده باشند. بسته به نوع نظام موردنظر و محلش معمولا مهلت ها و محدودیت هایی در مورد تعداد دفعاتی که میشه امتحان داد وجود داره. 

مثلا در مورد نظام مترجمی انتاریو شما می بایست حداکثر تا یک ماه قبل از امتحان ورودی که شامل مهارت های زبانی و اخلاق حرفه ای میشه و یک بار در سال و در میانه های ماه جون برگزار میشه ثبت نام کرده باشین. شما می تونید فقط دو بار در این آزمون شرکت کنید و اگر رد بشین شرایط عضویت تون خیلی سخت میشه. مثلا در مورد نظام مهندسی می دونم که اگر فرد 3 بار امتحان رو رد بشه می بایست مدرک دانشگاهی دیگه ای بگیره و دوباره اقدام کنه. احتمالا در مورد نظام مترجمی هم بعد از دو بار رد شدن شرایط مشابهی وجود داره (چه از نظر مدرک یا سابقه کار معادل). 

شرایط عضویت در نظام مترجمی به عنوان مترجم رسمی به غیر از امتحان ورودی به این صورت هست:

- داشتن مدرک دانشگاهی در رشته مترجمی از یک دانشگاه مورد تایید نظام مترجمی "یا"
- داشتن یک مدرک دانشگاهی + دو سال سابقه کار تمام وقت مربوط به 5 سال اخیر در زمینه مترجمی در زبانی که مترجم برای آن اقدام می کنه "یا"
- کاندید سرتکیفیت از انجمن مترجمان کانادا (CTTIC) بشه

هزینه عضویت هم فکر کنم چیزی در حدود 380 دلار باشه.


RE: شیوه عضویت در نظام مترجمان کانادا - Mojgan kh - 16-07-2015

خیلی ممنونم از پاسختون.
منظورتون از یک دانشگاه نظام مترجمی چی هستش؟ ما که مدارکمون رو برای WES فرستادیم و اونجا تایید کردن دیگه. باز هم اونجا باید بریم و تاییدیه مدرک بگیریم؟
ی جا هم دیدم که میگن ما اول associate member  میشیم بعد certified member میشیم. یعنی بعد اینکه آزمون رو قبول بشیم Certified member میشیم؟
از آزمونش نمونه ای دارین؟
ببخشید خیلی سوال کردم Shy


RE: شیوه عضویت در نظام مترجمان کانادا - M1KE - 18-07-2015

دانشگاهی که مورد تایید نظام مترجمی استان موردنظر باشه. اینطور که دیدم تقریبا همه دانشگاه های ایرانی که مورد تایید وزارت علوم ایران باشند رو قبول دارند و مشکلی در این زمینه نخواهید داشت به ویژه برای شما که تایید WES رو هم دارید که دیگه نباید هیچ مشکلی باشه. در حالت کلی این نوع جزئیات از استانی به استان دیگه و همین طور با گذر زمان عوض میشه و وقتی پروسه رو شروع کنید به زودی با جزئیات اون آشنا میشین.

در مورد عنوان ها ظاهرا به این شکله که کسی که آزمون ورودی (entrance exam) نظام مترجمی استان مربوطه رو گذرونده باشه associate member میشه و کسی که آزمون اصلی (Certification Exam) رو گذرونده باشه که به صورت ملی و توسط CTTIC برگزار میشه certified member میشه. الان که وبسایت نظام مترجمی اونتاریو رو نگاه کردم آزمون ورودی بعدی اش رو برای 19 سپتامبر گذاشته که از اونجاییکه آزمون قبلی اش در اواسط ماه جون بوده به نظر میرسه آزمون های ورودی اش رو در حال حاضر حدود 4 ماه یک بار می گیره. همین طور به نظر میرسه CTTIC هم آزمون Certification Exam رو به دو بار در سال افزایش داده ولی هنوز در وبسایت نظام مترجمی اونتاریو این مورد رو به روز نکردن و همون یک بار در سال اشاره شده (نظام مهندسی هم آزمون های اولیه اش که برای عنوان Junior Engineer هست رو هر شش ماه یک بار برگزار می کنه و آزمون نهایی و اخلاق که برای PEng هست رو هر 4 ماه یک بار برگزار می کنه).

همین طور آزمون ترجمه رو ممکنه نظام مترجمی بر اساس سوابق بالای ترجمه از شما نگیره ولی آزمون اخلاق حرفه ای (ethics) برای همه کسانی که قصد دارند در نهایت certified بشن اجباری هست.

آزمون هاشون به نظر زیاد سخت نیست. در آزمون ترجمه ظاهرا 3 تا متن حدودا 200 کلمه ای میدن که می بایست دو تاشون رو ترجمه کنید. هنگام ترجمه می تونید از دیکشنری کاغذی استفاده کنید. در قسمت اخلاق هم یک متن 3-2 صفحه ای از قوانین حرفه تون هست که باید حفظش کنید و از اون سوال میاد. نمونه این دو رو در زیر براتون میارم. 

جزئیات اینها رو همون طور که اشاره کردم وقتی در هر استانی تشکیل پرونده بدین مطمئنا بهتون میگن و منابعش رو در اختیارتون می گذارند.

================

آزمون مترجمی:

CTTIC Translation Exam Sample Texts - English
Anglais / English

Texte obligatoire                                                                                              26 février 2011
Compulsory text                                                                                               February 26, 2011

Temple building
This week, Toronto architectural fabricators and manufacturers Soheil Mosun Ltd. started building the massive structure that will support the curved walls of a temple soon to be built near Santiago, Chile. The firm was retained by local architect Siamak Hariri to start transforming his designs for the South American headquarters of the Baha’i faith into an actual building.
The design has critics reaching for their most outlandish metaphors. They have compared it, by turns, to a soap bubble, a jellyfish, a lantern, an egg and, most swooning of all, “an enterable droplet of light.” The Baha’i House of Worship is exponentially more ambitious than anything Hariri has attempted before. In size, scale and shape, the temple represents a departure for Hariri, while still furthering the lifelong project of this son of refugees: to imbue his buildings with a sense of sanctuary, a retreat from history’s hurly-burly. It’s a big moment for Hariri: the temple puts the Canadian architect in the international big leagues.
Word Count: 163 words

Anglais / English
Texte facultatif 1                                                                                                   26 février 2011
Optional text 1                                                                                                      February 26, 2011

Skin Cancer
Skin cancer occurs most commonly on the back (for men) and legs (for women). Perform regular body scans and see a doctor if moles change shape, size or colour.
Large leaf trees are an excellent source of shade and can reduce harmful UV exposure by up to 75%. No trees nearby? Create your own by using an umbrella.        
Self-tanning lotions are a safer alternative to artificial tanning.
Did you know that a sunburn is still likely on a winter’s day? Fresh snow can reflect up to 80% of sun burning UV. Protect yourself. Apply SPF 30+ on all exposed areas.
Eyes and lips need protection too! Remember to wear 100% UVA/UVB protective sunglasses and an SPF 30+ lip balm when outdoors.
Never ignore a mole that changes shape, size or colour. Have your skin screened by a doctor.
For best protection, apply SPF 30+ sunscreen every two hours or more often after swimming, sweating or towel drying.  Always apply sunscreen before insect repellent. Sunscreen should be used generously and often. Insect repellent should be applied sparingly and to clothing whenever possible.
Word Count: 181 words
           


Anglais / English
Texte facultatif 2                                                                                                   26 février 2011
Optional text 2                                                                                                       February 26, 2011

Survey finds most fear boomers will cripple health-care system
Four in every five Canadians believe that the demands placed on the health system by aging baby boomers will result in reduced access and lower quality care, a poll commissioned by the Canadian Medical Association reveals.  There are also widespread fears – by close to 75 per cent of respondents – that growing health costs will result in significant tax hikes and an inability of seniors to afford health care as they age.
At the same time, the survey shows strong support for user fees and having well-to-do Canadians pay more out-of-pocket to help attenuate the impact of caring for a growing population of seniors.
According to the poll, younger Canadians in particular (those born after 1966) are willing to adapt to the pressures on the Medicare system by buying private health insurance to supplement publicly provided care, using their retirement savings to pay for health care, and going into debt to pay the health costs of their parents and themselves.
“What we see in these poll results is a refreshing acknowledgement of reality,” Anne Doig, president of the CMA, said in an interview.  “Canadians are not giving up on Medicare, but they’re recognizing that Medicare needs to be transformed to deal with current realities, demographic and otherwise.”
Word Count : 206 words

================

آزمون اخلاق حرفه ای:

PART 14 - CODE OF ETHICS
Definitions
71. Translation is a professional activity which has as its aim the written transposition of text from one language into another and which requires, among other things, excellent knowledge of the source language and mastery of the target language.
72. Interpretation is a professional activity, the purpose of which is to convey, in a given language and for a given audience, the content of oral messages produced in another language. Interpretation may be simultaneous or consecutive. It requires, among other things, excellent knowledge of both the source language and the target language.
73. Terminology is a sphere of professional activity, the purpose of which is the systematic study, in one or more languages, of terms used to designate concepts. It requires mastery of the working languages and a good knowledge of the field under study, as well as terminological research methods and reference sources.
74. In this code, unless otherwise stated, "member" shall refer to translators, interpreters and terminologists belonging to the Society, whether certified or associate.
Principles
75. Members shall abide by this Code of Ethics and shall be answerable to the Society for any breach thereof.
76 (1). A member is responsible for all aspects of that member's work and shall not contract out of that responsibility by asking a client to agree to an unconditional waiver of liability.
     (2). In the event that any person makes any claims against the Society in connection with a member's work for any damages, costs and expenses, the member responsible will fully indemnify and hold harmless the Society from any such claims and all associated legal costs.
77 (1). Members shall strive to conduct their business in accordance with Competency Charts approved by the Directors.
     (2).  Members shall accept an assignment only if they are well qualified with respect to knowledge of both languages involved and the skills required, and only if the subject matter is within their competence.
78 (1). Members shall refrain from making misleading statements regarding their level of competence or their certification.
     (2). In their advertising, members shall clearly indicate their certification in terms of languages and membership class (translator, court interpreter, conference interpreter, terminologist).
79. Members shall refrain from unfair tactics in the practice of their profession.
80. Members shall act towards colleagues in a spirit of mutual cooperation as well as assist and encourage beginners in the profession.
81. Where applicable, members shall respect all copyrights and other intellectual property rights.
82. Members shall not divulge privileged information.
83. Members shall not use their professional role to perform functions that lie beyond the scope of a language professional, such as advocacy, counselling or improper disclosure of information.
84. When interpreting in the courts of British Columbia, members shall abide any and all professional codes or standards of conducts required of court interpreters by the Ministry of Attorney General. (This Bylaw was updated at STIBC's AGM on May 29, 2010.)
85 (1). In this bylaw, "Professional Seal" means an embossing seal or similar instrument that sets out the member's affiliation with the Society by use of the registered name of the Society and includes the member's registration number.
     (2) Only a Certified Translator may apply to the Society to obtain a Professional Seal.
     (3) Only a Certified Translator in good standing may use a Professional Seal issued by the Society to him.
     (4) The production cost of the seal and a handling fee shall be paid by the member.
     (5) The seal remains the property of the Society.
     (6) If a member who has been issued a Professional Seal
              (a) ceases to be a member in accordance with bylaw 7,
              (b) is expelled or suspended in accordance with bylaw 8, or
              © is no longer in good standing in accordance with bylaw 9,
that member is no longer entitled to use the seal and must return the seal to the Society without delay and at his or her cost.  (Bylaws 7, 8 and 9 refer to under what condition members lose their membership, and are not considered members anymore. The full version of the Bylaws is here)


RE: شیوه عضویت در نظام مترجمان کانادا - M1KE - 19-07-2015

فقط یه مورد رو به خاطر داشته باشین اون هم اینکه در ترجمه متن حتما واو به واو تمام واژه ها رو ترجمه کنید و اینطور نباشه که همین طور یک ترجمه آزاد انجام بدین. چون در نگاه اول مفهوم کلی متن رو هر کس که زبانش خوب باشه متوجه میشه ولی از یک مترجم رسمی انتظار دارند که متن رو عینا منتقل کنه و اطلاعاتی نمونده باشه که منتقل نشد باشه. به نظرم اگر در هر جمله یکی دو سه کلمه ربطی و مانند اون بیشتر آورده شده باشه زیاد اشکالی نداره ولی وقتی یک سری عبارت ها ترجمه نشده باشه نمره منفی خواهد داشت. البته شما وقتی زیاد ترجمه کرده باشین می تونید تقریبا با همون تعداد کلمه که در متن اصلی به کار رفته ترجمه تون رو انجام بدین. 

نکته دوم هم اینکه در ترجمه تون سعی کنید تا جایی که میشه از واژگان مخصوص همون زبان استفاده کنید و از مشابه های لاتین اونها که ممکنه در زبان روزمره جا افتاده باشه استفاده نکنید مگر اینکه هیچ معادل دیگه ای برای واژه موردنظر به ذهنتون نرسه.

روان بودن و رعایت قواعد گرامری هم که به طور پیش فرض در هر ترجمه ای لازم هست.

موفق باشید.


RE: شیوه عضویت در نظام مترجمان کانادا - Mojgan kh - 19-07-2015

خیلییییییییییییییییییی ممنونم از اطلاعات جامعتون.
بله کاملا حق با شماست. الان که گفتید رفتم چک کردم دیدم نوشته باید مدرکتون تایید WES باشه.
متاسفانه به آزمون 19 سپتامبرش نمیرسم. امیدوارم طبق گفته شما 4 ماه بعدش یعنی حدودا (ژانویه ) برگزار شه.
فقط این رو متوجه نمیشم:
IMPORTANT: Candidates for certification in translation have five years in which to become certified in translation, whether by examination or on dossier. If the certification exam has been offered fewer than five times within such five year period, candidates shall have an additional two years to become certified. Candidates who do not become certified by the end of the specified period will be struck from the register.
منظورش اینه که ما بعد از entrance exam پنج سال وقت داریم که certified translator بشیم؟
و اینکه اون five times within such five year چی میگه؟؟؟


RE: شیوه عضویت در نظام مترجمان کانادا - M1KE - 20-07-2015

متولی برگزاری آزمون ورودی (entrance exam) نظام مترجمی استانی هست و بعد از اون شما Associate member میشین ولی متولی آزمون Certified Exam که به Certified Member ای می انجامه CTTIC هست که حالت فدرال داره و آزمونش در کل کانادا به صورت ملی برگزار میشه و برای همه متقاضیان یکسان هست. این آزمون قبلا سالی یک بار برگزار میشده (به عبارتی در 5 سال 5 بار) ولی ظاهرا جدیدا به دو بار در سال افزایش پیدا کرده. 

در متنی که آوردین اشاره شده که شما بعد از قبولی در آزمون ورودی نظام استانی تون، 5 سال وقت دارین تا در آزمون نهایی که توسط CTTIC برگزار میشه قبول بشین و به عبارتی نباید وقفه بیشتر از 5 سال بین تشکیل پرونده اولیه تا Certified شدنتون وجود داشته باشه مگر اینکه در اون 5 سال سازمان CTTIC هر سال آزمون رو برگزار نکرده باشه (5 آزمون در 5 سال) و در نتیجه شما کمتر از 5 بار فرصت داشتین، در این صورت گفته که شما 2 سال بیشتر (در مجموع 7 سال از زمان قبولی در آزمون ورودی نظام استانی) وقت خواهید داشت تا در آزمون Certified Exam قبول بشین.

قبولی در آزمون نهایی هم یا بر اساس موفقیت در آزمون هست یا بر اساس پرونده (dossier) به عبارتی اگر در اون 5 سال پرونده قوی در ترجمه داشته باشید ممکنه شما رو از دادن امتحان ترجمه معاف کنند ولی آزمون اخلاق حرفه ای رو در هر حال باید شرکت کنید.

در مورد تاریخ آزمون از اونجاییکه که قبلی اواسط جون بوده و این یکی 4 ماه بعد از اون، خیلی احتمال اون زیاده که حدود ژانویه دوباره برگزار کنند و قاعدتا مهلت ثبت نام اون تا اوائل دسامبر باید باشه.


RE: شیوه عضویت در نظام مترجمان کانادا - mova - 26-07-2015

سلام
میشه در خصوص داشتن تجربه داوطلبانه در رزومه توضیح بدین؟ چقدر لازم و مفیده؟


RE: شیوه عضویت در نظام مترجمان کانادا - M1KE - 27-07-2015

برای این نوع سوالات عمومی در مورد ظاهر رزومه و CV به نظرم بهتره تاپیک های زیر انجمن رزومه و CV رو نگاه کنید. بخش تجربه داوطلبانه بیشتر برای پست های شغلی مناسبه و برخی کارفرماها از چنین افرادی که داوطلب میشن خوششون میاد ولی برای نظام مترجمی به نظرم می بایست به طور مستقیم مربوط به کارهای ترجمه باشه تا در تصمیم گیری شون اثر مثبتی بگذاره.

این نکته رو هم کنترل کنید که نظام مترجمی استانی که براش اقدام می کنید آیا تمپلیت خاصی رو برای رزومه مشخص کرده یا خیر چون در اونصورت خیلی از موارد رو ممکنه اصلا ازتون نخوان که اشاره کنید. مثلا نظام مهندسی تمپلیت خیلی خلاصه و کوتاهی داره که فقط درش تحصیلات و شغل ها اشاره شده و حدود یک صفحه میشه.

(26-07-2015, 02:49 PM)mova نوشته: سلام
میشه در خصوص داشتن تجربه داوطلبانه در رزومه توضیح بدین؟ چقدر لازم و مفیده؟