آکادمیا کافه
ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - نسخه قابل چاپ

+- آکادمیا کافه (https://www.academiacafe.com/pf)
+-- انجمن: دریافت پذیرش (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%81%D8%AA-%D9%BE%D8%B0%DB%8C%D8%B1%D8%B4)
+--- انجمن: مدارک مورد نیاز (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D9%85%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%86%DB%8C%D8%A7%D8%B2)
+---- انجمن: ترجمه مدارک (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9)
+---- موضوع: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات (/Thread-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%88%D8%A7%DA%98%D9%87%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%D9%8A-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D9%83-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%D9%8A%D9%84%D9%8A-%D9%88-%D8%B1%D9%8A%D8%B2-%D9%86%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AA)

صفحات 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


RE: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - ahmadpashaei - 23-12-2013

ممنون از دوستان.البته ترجمه اشکال زیاد داره که من اینها رو برای اطمینان و با فرض درستیشون گذاشتم.وگرنه دروسی مثل سیستم های کنترل هوشمند رو Expert.... معنی کرده بجای intelligent.شماره دانشجویی چی میشه؟ فامیلم همین دیشب دیدمش که 3روز پیش از کانادا اومده و در سایمون فریزر شیمی می خونه توی کارت دانشجوییش شماره دانشجوییش رو نوشته بود student number این نوشته Matriculation number.حالا من بعدا براتون کل نسخه نهایی ریز نمرات رو میذارم تا ایشالا بقیه برقی ها راحت باشن.


RE: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - ahmadpashaei - 23-12-2013

در ارزیابی ریزنمرات ستونی به نام وضعیت داره که status ترجمه کرده،خوب؟ حالا ممتاز؟ خوب؟ عادی؟ داره که اینها خودشون رو راحت کردن همه رو ممتاز زدن!!! ترجمشون اینهاست:
ممتاز: distinguished
درسته؟ بقیه رو چی بگم بزنه؟


RE: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - ahmadpashaei - 23-12-2013

در جدول انتهایی ریزنمرات من جدول وضعیت دروس گذرانده و وضعیت دانشجو داره که اصلا نذاشتن! اولی شامل تعداد واحد هر نوع درس و معدل کل اونها مثل معدل دروس عمومی،پایه،و ... هست که طبعا مهمه.و یا جدول دوم شامل نعدل کل و تاریخ توقف تحصیل و ... . حالا بگم اینها رو بذاره معنی ها خوبن؟
پایه=basic
اصلی=major
عمومی=general
تخصصی=specialized
اختیاری=optional


RE: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - Torkan - 23-12-2013

(23-12-2013, 08:29 PM)'ahmadpashaei' نوشته: ممنون از دوستان.البته ترجمه اشکال زیاد داره که من اینها رو برای اطمینان و با فرض درستیشون گذاشتم.وگرنه دروسی مثل سیستم های کنترل هوشمند رو Expert.... معنی کرده بجای intelligent.شماره دانشجویی چی میشه؟ فامیلم همین دیشب دیدمش که 3روز پیش از کانادا اومده و در سایمون فریزر شیمی می خونه توی کارت دانشجوییش شماره دانشجوییش رو نوشته بود student number این نوشته Matriculation number.حالا من بعدا براتون کل نسخه نهایی ریز نمرات رو میذارم تا ایشالا بقیه برقی ها راحت باشن.

 
معمولا .student No مینوسن و matriculation میشه که فک نکنم زیاد خوب باشه
enrol or be enrolled at a college or university.



RE: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - Torkan - 23-12-2013

(23-12-2013, 08:39 PM)'ahmadpashaei' نوشته: در جدول انتهایی ریزنمرات من جدول وضعیت دروس گذرانده و وضعیت دانشجو داره که اصلا نذاشتن! اولی شامل تعداد واحد هر نوع درس و معدل کل اونها مثل معدل دروس عمومی،پایه،و ... هست که طبعا مهمه.و یا جدول دوم شامل نعدل کل و تاریخ توقف تحصیل و ... . حالا بگم اینها رو بذاره معنی ها خوبن؟
پایه=basic
اصلی=major
عمومی=general
تخصصی=specialized
اختیاری=optional

 
special به معنی اختصاصی بهتره. تو کارنامه من که اونجور ترجمه شده و البته به نظر من بهتر از specialized هستش.
بقیه درسته.



RE: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - pama - 28-01-2014

سلام دوستان.
دوستان نظرتون در مورد ترجمه ی واژه های زیر چیه؟
1. گزارش نویسی فنی
به نظرتون Technical Report Writing مناسبه؟
2. اجزای کامپیوتر، به معماری کامپیوتر هم معروفه اما خب تو ریز نمرات همون اجزای کامپیوتر اومده
Computer Components یا Computer Architecture میتونه مناسب باشه؟
3. آزمایشگاه اجزای کامپیوتر رو اگر بگیم   Laboratory of Computer Architecture خیلی خام به نظر میاد؟
4. نظر دوستان در مورد "سیستم تلویزیون" چیه؟
5. دوستان تابلو برق چی ترجمه شه بهتره؟
 


RE: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - Babak - 29-01-2014

(28-01-2014, 12:29 PM)'pama' نوشته: سلام دوستان.
دوستان نظرتون در مورد ترجمه ی واژه های زیر چیه؟
1. گزارش نویسی فنی
به نظرتون Technical Report Writing مناسبه؟
2. اجزای کامپیوتر، به معماری کامپیوتر هم معروفه اما خب تو ریز نمرات همون اجزای کامپیوتر اومده
Computer Components یا Computer Architecture میتونه مناسب باشه؟
3. آزمایشگاه اجزای کامپیوتر رو اگر بگیم   Laboratory of Computer Architecture خیلی خام به نظر میاد؟
4. نظر دوستان در مورد "سیستم تلویزیون" چیه؟
5. دوستان تابلو برق چی ترجمه شه بهتره؟

 
۱. Technical Report معنی خاصی داره و چیزی شبیه به مقاله است. اگر منظور شما از گزارش فنی همون Technical Report هایی که شبیه مقاله هستند باشه، اون وقت Technical Report Writing می‌تونه مناسب باشه.
۲. اجزای کامپیوتر با معماری کامپیوتر خیلی فرق داره. معماری کامپیوتر عمدتا در مورد طراحی پردازنده کامپیوتره، اما اجزای کامپیوتر در مورد اینه که مثلا پردازنده چیه، حافظه چیه، دیسک چیه و غیره. حالا اگر منظور شما همون اجزای کامپیوتر باشه، Computer Components درسته.
۳. معمولا Laboratory رو در انتهای عبارت میارن، مثلا Computer Components Laboratory.
۴. TV System؟
۵. Electrical Panel



RE: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - mahyarelc - 29-01-2014

(28-01-2014, 12:29 PM)'pama' نوشته: سلام دوستان.
دوستان نظرتون در مورد ترجمه ی واژه های زیر چیه؟
1. گزارش نویسی فنی
به نظرتون Technical Report Writing مناسبه؟
2. اجزای کامپیوتر، به معماری کامپیوتر هم معروفه اما خب تو ریز نمرات همون اجزای کامپیوتر اومده
Computer Components یا Computer Architecture میتونه مناسب باشه؟
3. آزمایشگاه اجزای کامپیوتر رو اگر بگیم   Laboratory of Computer Architecture خیلی خام به نظر میاد؟
4. نظر دوستان در مورد "سیستم تلویزیون" چیه؟
5. دوستان تابلو برق چی ترجمه شه بهتره؟

 
درود
با نظرات بابک عزیز موافقم، اینا هم چند تا آلترناتیو
1- Technical Writing خالی هم میتونه باشه
3- همون چیزی که بابک عزیز گفت، فقط معمولا برای اینکه دیگه خیلی طولانی نشه آخرش مینویسن .Lab
4- تو مدارک من Television System بود
5- Electrical Enclosure هم میتونه استفاده بشه



RE: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - gbtm - 05-02-2014

دوستان ترجمه واحدهای مهندسی مکانیک حرارت و سیالات رو کسی داره؟ممنون


RE: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - Torkan - 05-02-2014

(05-02-2014, 04:34 AM)'gbtm' نوشته: دوستان ترجمه واحدهای مهندسی مکانیک حرارت و سیالات رو کسی داره؟ممنون

 
دوست عزیز احتمالا اینجا به دردت بخوره.
اگر فایل اصلی کامل پیدا کردم باز اپلود میکنم همینجا.
البته اینجارم یه نگا بنداز.
بااحترام