آکادمیا کافه
ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - نسخه قابل چاپ

+- آکادمیا کافه (https://www.academiacafe.com/pf)
+-- انجمن: دریافت پذیرش (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%81%D8%AA-%D9%BE%D8%B0%DB%8C%D8%B1%D8%B4)
+--- انجمن: مدارک مورد نیاز (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D9%85%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%86%DB%8C%D8%A7%D8%B2)
+---- انجمن: ترجمه مدارک (https://www.academiacafe.com/pf/Forum-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9)
+---- موضوع: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات (/Thread-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%88%D8%A7%DA%98%D9%87%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%D9%8A-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D9%83-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%D9%8A%D9%84%D9%8A-%D9%88-%D8%B1%D9%8A%D8%B2-%D9%86%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AA)

صفحات 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


RE: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - sharif - 23-10-2016

(23-10-2016, 08:34 PM)Matinking نوشته: - ترجمه دقیقی نیست... ولی بین مترجمین ایرانی معمول هست...
بهتر هم هست که ترجمه تون همراسا با چیزی که norm هست باشه چون ممکن هست دانشگاه هایی که قبلا applicant ایرانی داشته ان و با این قبیل statement ها رو برو بودند در مورد case شما گیج بشن و فکر کنند این course دیگه ای هست...

- industrial drafting و industrial design هر دو مورد استفاده هستند...

1-Theo. & Prac. Technical Drawing 
نوشتن به نظرتون درسته؟

2-و اینکه برای واحدهای گذرانده و.. 
Credits Passed نوشته مگر passed credits نباید باشه ؟

3-و ترم تابستون رو Summer Session بنویسیم یا 3rd semester ؟؟


RE: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - Matinking - 23-10-2016

(23-10-2016, 09:16 PM)sharif نوشته: 1-Theo. & Prac. Technical Drawing 
نوشتن به نظرتون درسته؟

2-و اینکه برای واحدهای گذرانده و.. 
Credits Passed نوشته مگر passed credits نباید باشه ؟

3-و ترم تابستون رو Summer Session بنویسیم یا 3rd semester ؟؟

1- بعید می دونم technical drawing اون بار فنی که مد نظر عنوان این درس هست رو برسونه...

2- به statement اول در انگلیسی میگن postpositive adjective که به لحاظ گرامری صحیح هست... ولی کاربرد صفت قبل از اسم در انگلیسی رایج تر هست...

3- summer term


RE: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - sharif - 24-10-2016

(23-10-2016, 09:39 PM)Matinking نوشته: 1- بعید می دونم technical drawing اون بار فنی که مد نظر عنوان این درس هست رو برسونه...

2- به statement اول در انگلیسی میگن postpositive adjective که به لحاظ گرامری صحیح هست... ولی کاربرد صفت قبل از اسم در انگلیسی رایج تر هست...

3- summer term

سلام ممنون دوست عزیز . ممکنه نظرتون رو در این موارد هم بفرمایید ؟ تو هر مورد به نظرتون کدوم درستتر هست ؟


1- Technical English Language (English language for specific purpose)
2-Electrical Measurement (Electric Measurement)
3- Electrical Machines I   (Electric Machines I )
4- Electrical Circuits II (Electric Circuits II)  
5-Electronics II Lab. (Electronics Lab II)   
6- پروژه تخصصی کنترل Specialty Project,  Control ؟؟


RE: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - nvar - 29-10-2016

سلام
ببخشید جای بهتری پیدا نکردم و عجله ای هم هست سوال
دوستان من اسم دانشگاه کارشناسیم تغییر کرد. الان تو دانشنامه م اسم جدیده ست. مهرها هم همه اسم جدیده ن. ولی تو ریز نمراتم مهرها اسم جدید ولی اسم دانشگاه که روشه قدیمیه ست! الان من می تونم از دارالترجمه بخوام همون جدید رو ترجمه کنه؟ ایا این کارو می کنن؟ اگه همون طور نوشتن ایا مشکلی پیش میاد؟


RE: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - Matinking - 30-10-2016

(29-10-2016, 11:26 PM)nvar نوشته: سلام
ببخشید جای بهتری پیدا نکردم و عجله ای هم هست سوال
دوستان من اسم دانشگاه کارشناسیم تغییر کرد. الان تو دانشنامه م اسم جدیده ست. مهرها هم همه اسم جدیده ن. ولی تو ریز نمراتم مهرها اسم جدید ولی اسم دانشگاه که روشه قدیمیه ست! الان من می تونم از دارالترجمه بخوام همون جدید رو ترجمه کنه؟ ایا این کارو می کنن؟ اگه همون طور نوشتن ایا مشکلی پیش میاد؟

خیر.. دارالترجمه دقیقا چیزی که در سند هست رو ترجمه می کنه و با قرائن کاری نداره...
تشریف ببرید دانشگاه و یه نامه رسمی ازشون مبنی بر تغییر عنوان مورد نظر بگیرید... بعد اون نامه رو ترجمه کنید و به همراه ترجمه مدارک ارسال کنید تا شائبه ای برای دریافت کننده پیش نیاد...شا


RE: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - eliroz - 01-12-2016

سلام 


ریزنمرات کارشناسی رشته علوم اقتصادی- اقتصادی نظری و دانشنامه کارشناسی علوم اقتصادی به پیوست ارسال می گردد. 
انشالله مورد استفاده دوستان قرار بگیره.


RE: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - venus89 - 03-12-2016

با سلام خدمت دوستان عزیز
اگر کسی نمونه ترجمه ریز نمرات لیسانس رشته شیمی (ترجیحا کاربردی) و همچنین ترجمه گواهی موقت پیام نور رو داره ممنون میشم اینجا بذاره. با تشکر


RE: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - sb_urmia - 23-12-2016

سلام دوستان
من مدارکمو دادم برا ترجمه. امروز چک پرینتش رو گرفتم ممنون میشم راهنماییم کنید (واقعا گیج شدم و نمیدونم کدوم قسمتها رو چک کنم):
1- این ترجمه ای که دارالترجمه ها انجام میدن طبق فرمت و متن مشخصی هست و متن آماده دارند یا کلا همه مدرک رو خودشون ترجمه میکنند؟ من الان نمونه های مختلف رو که نگاه میکنم تفاوت فاحشی با نمونه ترجمه شده خودم میبینم. حتی در مواردی که زیاد در مدرک تاثیر نداره (مثل اون جمله آخر دانشنامه که همیشه آرزوی موفقیت میکنند) من موندم به اینی که دارالترجمه داده اعتماد کنم یا تغییرش بدم به اونی که در نمونه های فروم هست!
2- اون قسمتهایی که گفتم مثل آرزوی موفقیت و اینطور چیزا رو هم اصلا لازمه در ترجمه شون دقت کنم یا همون نمرات و مشخصات فردی و آکادمیک رو نگاه کنم کافیه؟
3- پذیرش با کنکور - نوبت اول چی ترجمه میشه؟ برام ترجمه کردن turn-1 به نظرم نادرست و غیرعادی و نامفهوم میاد!


RE: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - raminz - 23-12-2016

(23-12-2016, 12:18 AM)sb_urmia نوشته: سلام دوستان
من مدارکمو دادم برا ترجمه. امروز چک پرینتش رو گرفتم ممنون میشم راهنماییم کنید (واقعا گیج شدم و نمیدونم کدوم قسمتها رو چک کنم):
1- این ترجمه ای که دارالترجمه ها انجام میدن طبق فرمت و متن مشخصی هست و متن آماده دارند یا کلا همه مدرک رو خودشون ترجمه میکنند؟ من الان نمونه های مختلف رو که نگاه میکنم تفاوت فاحشی با نمونه ترجمه شده خودم میبینم. حتی در مواردی که زیاد در مدرک تاثیر نداره (مثل اون جمله آخر دانشنامه که همیشه آرزوی موفقیت میکنند) من موندم به اینی که دارالترجمه داده اعتماد کنم یا تغییرش بدم به اونی که در نمونه های فروم هست!
2- اون قسمتهایی که گفتم مثل آرزوی موفقیت و اینطور چیزا رو هم اصلا لازمه در ترجمه شون دقت کنم یا همون نمرات و مشخصات فردی و آکادمیک رو نگاه کنم کافیه؟
3- پذیرش با کنکور - نوبت اول چی ترجمه میشه؟ برام ترجمه کردن turn-1 به نظرم نادرست و غیرعادی و نامفهوم میاد!

سلام،

خیلی حساسیت به خرج نده. چیز خاصی نیست. فقط ببین چیزهای مهم رو درست بنویسن: تاریخ‌ها-اسم-نمره-اسکِیل نمره
سوال سوّمت رو هم درست متوجه نشدم. رو چه مدرکی نوشته پذیرش با کنکور - نوبت اول؟ همون روزانه میشه؟!


RE: ترجمه واژه‌هاي مدارك تحصيلي و ريز نمرات - sb_urmia - 23-12-2016

(23-12-2016, 12:23 AM)raminz نوشته: سلام،

خیلی حساسیت به خرج نده. چیز خاصی نیست. فقط ببین چیزهای مهم رو درست بنویسن: تاریخ‌ها-اسم-نمره-اسکِیل نمره
سوال سوّمت رو هم درست متوجه نشدم. رو چه مدرکی نوشته پذیرش با کنکور - نوبت اول؟ همون روزانه میشه؟!

بله روی ریزنمراتم اینا رو نوشته:
سهمیه منطقه دو
نوع دوره نوبت اول
نحوه ورود قبولی در کنکور نوبت اول
که بدین شکل ترجمه شدن:
Quota: Dist. 2
Type of course: Turn 1
way of admission: Nationwide exam. passed in turn 1

بله نوبت اول همون روزانه و نوبت دوم شبانه هست

ریز ارشد هم بدین ترتیبه:

سهمیه رتبه اولی
نوع دوره نوبت اول
نحوه ورود ممتاز و رتبه اول
که بدین شکل ترجمه شدن:
Quota: As a first rank student
Type of course: Turn 1
way of admission: Honor student, ranked first

اینا درسته؟